Hiob 40 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob und sprach:
2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da GottGott zurechtweist antworte darauf!
3 Und HiobHiob antwortete JehovaJehova und sprach:
4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten1, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob aus dem Sturme und sprach:1 And Jehovah answered Job and said,
7 Gürte doch wie ein MannMann deine LendenLenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!2 Shall he that will contend with the Almighty instruct him ? he that reproveth +God, let him answer it.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?3 And Job answered Jehovah and said,
9 Oder hast du einen ArmArm wie Gott2, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
11 Gieße aus die Ausbrüche3 deines ZornesZornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!6 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
13 Verbirg sie allesamt in den StaubStaub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.9 Hast thou an arm like *God? or canst thou thunder with a voice like him?
15 Sieh doch den Behemoth4, den ich mit dir gemacht habe; er frißt GrasGras wie das RindRind.10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
16 Sieh doch, seine KraftKraft ist in seinen LendenLenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer ZederZeder, die SehnenSehnen seiner Schenkel sind verflochten.12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von EisenEisen.13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
19 Er ist der ErstlingErstling der Wege Gottes5; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert6 beschafft.14 Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
20 Denn die BergeBerge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.15 See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und SumpfSumpf;16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten7, es umgeben ihn die Weiden des BachesBaches.17 He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an - er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein JordanJordan gegen sein Maul hervorbricht.18 His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen AugenAugen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile8?19 He is the chief of *God's ways: he that made him gave him his sword.
25 Ziehst du den Leviathan9 herbei mit der AngelAngel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
26 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
27 Wird er viel FlehensFlehens an dich richten, oder dir sanfte WorteWorte geben?22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
28 Wird er einen BundBund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen KnechteKnechte nehmest?23 Lo, the river overfloweth--he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem VogelVogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?24 Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap?
30 Werden die Fischer-Genossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen KopfKopf mit Fischharpunen?
32 Lege deine Hand an ihn - gedenke des KampfesKampfes, tue es nicht wieder!

Fußnoten

  • 1 O. anheben
  • 2 El
  • 3 O. Fluten, wie Kap. 21,30
  • 4 wohl das Nilpferd
  • 5 El
  • 6 d.h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes
  • 7 Eig. als sein Schatten
  • 8 Eig. mit einer Falle
  • 9 wahrscheinlich das Krokodil