Hiob 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und EliphasEliphas, der TemaniterTemaniter, antwortete und sprach:1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Wenn man ein WortWort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die WorteWorte zurückzuhalten, wer vermöchte es?2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen1, und erschlaffte Hände stärktest du;3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 den Strauchelnden richteten deine WorteWorte auf, und sinkende Kniee hast du befestigtbefestigt.4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine ZuversichtZuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine HoffnungHoffnung?6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Gedenke doch: Wer ist als UnschuldigerUnschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Durch den Odem GottesGottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.9 By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 der LöweLöwe kommt um aus Mangel an RaubRaub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut2.11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 Und zu mir gelangte verstohlen ein WortWort, und mein OhrOhr vernahm ein Geflüster davon.12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 In Gedanken, welche NachtgesichteNachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 und ein Geist3 zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.15 And a spirit passed before my face--the hair of my flesh stood up--
16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein BildBild war vor meinen AugenAugen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 Sollte ein MenschMensch gerechter sein als GottGott, oder ein MannMann reiner als der ihn gemacht hat?17 Shall mortal man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Siehe, auf seine KnechteKnechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum4 zur LastLast:18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im StaubeStaube ist! Wie Motten werden sie zertreten.19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Von MorgenMorgen bis Abend5 werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen6, so sterben sie, und nicht in Weisheit.21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

Fußnoten

  • 1 O. zurechtgewiesen
  • 2 Eig. zerstieben
  • 3 O. ein Hauch
  • 4 And. l.: Torheit
  • 5 d.h. in sehr kurzer Zeit
  • 6 Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird.