Hiob 38 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hiob 38,1 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob aus dem Sturme und sprach: | 1 Old Darby (EN): Job 38,1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, |
2 ELB 1932: Hiob 38,2 Wer ist es, der den RatRat verdunkelt mit Worten ohne ErkenntnisErkenntnis? | 2 Old Darby (EN): Job 38,2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 ELB 1932: Hiob 38,3 Gürte doch wie ein MannMann deine LendenLenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich! | 3 Old Darby (EN): Job 38,3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me. |
4 ELB 1932: Hiob 38,4 Wo warst du, als ich die ErdeErde gründete? Tue es kund, wenn du EinsichtEinsicht besitzest! | 4 Old Darby (EN): Job 38,4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding. |
5 ELB 1932: Hiob 38,5 Wer hat ihre MaßeMaße bestimmt, wenn du es weißt? oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? | 5 Old Darby (EN): Job 38,5 Who set the measures thereof--if thou knowest? or who stretched a line upon it? |
6 ELB 1932: Hiob 38,6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? oder wer hat ihren EcksteinEckstein gelegt, | 6 Old Darby (EN): Job 38,6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone, |
7 ELB 1932: Hiob 38,7 als die MorgensterneMorgensterne miteinander jubelten und alle Söhne GottesSöhne Gottes jauchzten? | 7 Old Darby (EN): Job 38,7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 ELB 1932: Hiob 38,8 Und wer hat das MeerMeer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem MutterschoßeMutterschoße, | 8 Old Darby (EN): Job 38,8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? |
9 ELB 1932: Hiob 38,9 als ich Gewölk zu seinem GewandeGewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte, | 9 Old Darby (EN): Job 38,9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it; |
10 ELB 1932: Hiob 38,10 und ich ihm meine Grenze bestimmte1 und RiegelRiegel und ToreTore setzte, | 10 Old Darby (EN): Job 38,10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors, |
11 ELB 1932: Hiob 38,11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? | 11 Old Darby (EN): Job 38,11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed? |
12 ELB 1932: Hiob 38,12 Hast du, seitdem du lebst, einem MorgenMorgen geboten? hast du die MorgenröteMorgenröte ihre Stätte wissen lassen, | 12 Old Darby (EN): Job 38,12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, |
13 ELB 1932: Hiob 38,13 daß sie erfasse die Säume der ErdeErde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht2 werden? | 13 Old Darby (EN): Job 38,13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it? |
14 ELB 1932: Hiob 38,14 Sie3 verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da4 wie in einem GewandeGewande; | 14 Old Darby (EN): Job 38,14 It is changed like the signet-clay; and all things stand forth as in a garment: |
15 ELB 1932: Hiob 38,15 und den Gesetzlosen wird ihr LichtLicht5 entzogen, und der erhobene ArmArm wird zerbrochen. | 15 Old Darby (EN): Job 38,15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken. |
16 ELB 1932: Hiob 38,16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des MeeresMeeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt? | 16 Old Darby (EN): Job 38,16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? |
17 ELB 1932: Hiob 38,17 Wurden dir die Pforten des TodesTodes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens? | 17 Old Darby (EN): Job 38,17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death? |
18 ELB 1932: Hiob 38,18 Hast du EinsichtEinsicht genommen in die Breiten der ErdeErde? Sage an, wenn du es alles weißt! | 18 Old Darby (EN): Job 38,18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all. |
19 ELB 1932: Hiob 38,19 Welches ist der Weg zur Wohnung des LichtesLichtes, und die FinsternisFinsternis, wo ist ihre Stätte? | 19 Old Darby (EN): Job 38,19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, |
20 ELB 1932: Hiob 38,20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem HauseHause kundig wärest. | 20 Old Darby (EN): Job 38,20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? |
21 ELB 1932: Hiob 38,21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner TageTage ist groß! | 21 Old Darby (EN): Job 38,21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! |
22 ELB 1932: Hiob 38,22 Bist du zu den Vorräten des SchneesSchnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des HagelsHagels, | 22 Old Darby (EN): Job 38,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail, |
23 ELB 1932: Hiob 38,23 die ich aufgespart habe für die ZeitZeit der BedrängnisBedrängnis, für den TagTag des KampfesKampfes und der Schlacht? | 23 Old Darby (EN): Job 38,23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war? |
24 ELB 1932: Hiob 38,24 Welches ist der Weg, auf dem das LichtLicht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die ErdeErde? | 24 Old Darby (EN): Job 38,24 By what way is the light parted, and the east wind scattered upon the earth? |
25 ELB 1932: Hiob 38,25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab6 und einen Weg dem Donnerstrahle, | 25 Old Darby (EN): Job 38,25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash; |
26 ELB 1932: Hiob 38,26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die WüsteWüste, in welcher kein MenschMensch ist, | 26 Old Darby (EN): Job 38,26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; |
27 ELB 1932: Hiob 38,27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? | 27 Old Darby (EN): Job 38,27 To satisfy the desolate and waste ground , and to cause the sprout of the grass to spring forth? |
28 ELB 1932: Hiob 38,28 Hat der RegenRegen einen VaterVater, oder wer zeugt die Tropfen des TauesTaues? | 28 Old Darby (EN): Job 38,28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? |
29 ELB 1932: Hiob 38,29 Aus wessen SchoßeSchoße kommt das EisEis hervor, und des HimmelsHimmels Reif, wer gebiert ihn? | 29 Old Darby (EN): Job 38,29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth? |
30 ELB 1932: Hiob 38,30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen. | 30 Old Darby (EN): Job 38,30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together. |
31 ELB 1932: Hiob 38,31 Kannst du knüpfen das Gebinde des SiebengestirnsSiebengestirns, oder lösen die FesselnFesseln des OrionOrion? | 31 Old Darby (EN): Job 38,31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? |
32 ELB 1932: Hiob 38,32 Kannst du die BilderBilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer ZeitZeit, und den großen Bären leiten samt seinen KindernKindern? | 32 Old Darby (EN): Job 38,32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons? |
33 ELB 1932: Hiob 38,33 Kennst du die GesetzeGesetze des HimmelsHimmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die ErdeErde? | 33 Old Darby (EN): Job 38,33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth? |
34 ELB 1932: Hiob 38,34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke? | 34 Old Darby (EN): Job 38,34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee? |
35 ELB 1932: Hiob 38,35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? | 35 Old Darby (EN): Job 38,35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 ELB 1932: Hiob 38,36 Wer hat Weisheit in die NierenNieren gelegt, oder wer hat dem Geiste7 Verstand gegeben? | 36 Old Darby (EN): Job 38,36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? |
37 ELB 1932: Hiob 38,37 Wer zählt die Wolken8 mit Weisheit, und des HimmelsHimmels Schläuche, wer gießt sie aus, | 37 Old Darby (EN): Job 38,37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, |
38 ELB 1932: Hiob 38,38 wenn der StaubStaub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? | 38 Old Darby (EN): Job 38,38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? |
39 ELB 1932: Hiob 38,39 Erjagst du der Löwin den RaubRaub, und stillst du die Gier der jungen Löwen, | 39 Old Darby (EN): Job 38,39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, |
40 ELB 1932: Hiob 38,40 wenn sie in den HöhlenHöhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen? | 40 Old Darby (EN): Job 38,40 When they crouch in their dens, and abide in the thicket to lie in wait? |
41 ELB 1932: Hiob 38,41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott9 schreien, umherirren ohne Nahrung? | 41 Old Darby (EN): Job 38,41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, and they wander for lack of meat? |
Fußnoten |