Hiob 38 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova antwortete HiobHiob aus dem Sturme und sprach:1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Wer ist es, der den RatRat verdunkelt mit Worten ohne ErkenntnisErkenntnis?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein MannMann deine LendenLenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Wo warst du, als ich die ErdeErde gründete? Tue es kund, wenn du EinsichtEinsicht besitzest!4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre MaßeMaße bestimmt, wenn du es weißt? oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?5 Who set the measures thereof--if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? oder wer hat ihren EcksteinEckstein gelegt,6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 als die MorgensterneMorgensterne miteinander jubelten und alle Söhne GottesSöhne Gottes jauchzten?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das MeerMeer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem MutterschoßeMutterschoße,8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem GewandeGewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte1 und RiegelRiegel und ToreTore setzte,10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen?11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem MorgenMorgen geboten? hast du die MorgenröteMorgenröte ihre Stätte wissen lassen,12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 daß sie erfasse die Säume der ErdeErde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht2 werden?13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Sie3 verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da4 wie in einem GewandeGewande;14 It is changed like the signet-clay; and all things stand forth as in a garment:
15 und den Gesetzlosen wird ihr LichtLicht5 entzogen, und der erhobene ArmArm wird zerbrochen.15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des MeeresMeeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des TodesTodes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du EinsichtEinsicht genommen in die Breiten der ErdeErde? Sage an, wenn du es alles weißt!18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des LichtesLichtes, und die FinsternisFinsternis, wo ist ihre Stätte?19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem HauseHause kundig wärest.20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner TageTage ist groß!21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Bist du zu den Vorräten des SchneesSchnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des HagelsHagels,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 die ich aufgespart habe für die ZeitZeit der BedrängnisBedrängnis, für den TagTag des KampfesKampfes und der Schlacht?23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das LichtLicht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die ErdeErde?24 By what way is the light parted, and the east wind scattered upon the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab6 und einen Weg dem Donnerstrahle,25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die WüsteWüste, in welcher kein MenschMensch ist,26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?27 To satisfy the desolate and waste ground , and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Hat der RegenRegen einen VaterVater, oder wer zeugt die Tropfen des TauesTaues?28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Aus wessen SchoßeSchoße kommt das EisEis hervor, und des HimmelsHimmels Reif, wer gebiert ihn?29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des SiebengestirnsSiebengestirns, oder lösen die FesselnFesseln des OrionOrion?31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kannst du die BilderBilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer ZeitZeit, und den großen Bären leiten samt seinen KindernKindern?32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Kennst du die GesetzeGesetze des HimmelsHimmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die ErdeErde?33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir?35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die NierenNieren gelegt, oder wer hat dem Geiste7 Verstand gegeben?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken8 mit Weisheit, und des HimmelsHimmels Schläuche, wer gießt sie aus,37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 wenn der StaubStaub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du der Löwin den RaubRaub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie in den HöhlenHöhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?40 When they crouch in their dens, and abide in the thicket to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott9 schreien, umherirren ohne Nahrung?41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, and they wander for lack of meat?

Fußnoten

  • 1 W. zuschnitt
  • 2 Eig. weggeschüttelt
  • 3 d.h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.
  • 4 Eig. daß sie dastehen
  • 5 Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24.16.17
  • 6 Eig. spaltet Kanäle
  • 7 O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 35,5
  • 9 El