Hiob 34 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ElihuElihu hob wieder an und sprach:1 Moreover Elihu answered and said,
2 Höret, ihr Weisen, meine WorteWorte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!2 Hear my words, ye wise men ; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Denn das OhrOhr prüft die WorteWorte, wie der Gaumen die Speise kostet1.3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
4 Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good!
5 Denn HiobHiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott2 hat mir mein Recht entzogen.5 For Job hath said, I am righteous, and *God hath taken away my judgment:
6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde3 ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
7 Wer ist ein MannMann wie HiobHiob, der Hohn trinkt wie Wasser,7 What man is like Job? he drinketh up scorning like water,
8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?8 And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein MannMann davon, daß er Wohlgefallen an GottGott hat4!9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
10 Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei GottGott von GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit, und der AllmächtigeAllmächtige von Unrecht!10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from *God, and wrong from the Almighty!
11 Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.11 For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to his way.
12 Ja, wahrlich, Gott5 handelt nicht gesetzlos, und der AllmächtigeAllmächtige beugt nicht das Recht.12 Yea, surely, *God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
13 Wer hat ihm die ErdeErde anvertraut? und wer den ganzen Erdkreis gegründet6?13 Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world?
14 Wenn er sein HerzHerz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist7 und seinen Odem an sich zurückzöge,14 If he only thought of himself, and gathered unto him his spirit and his breath,
15 so würde alles FleischFleisch insgesamt verscheiden, und der MenschMensch zum StaubeStaube zurückkehren.15 All flesh would expire together, and man would return to the dust.
16 Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner WorteWorte Gehör schenken wolltest!16 If now thou hast understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
17 Sollte auch herrschen wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten8 verdammen?17 Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just?
18 Sagt man zu einem KönigeKönige: Belial9? zu Edlen: Du Gottloser?18 Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen10 nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.19 How then to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
20 In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der NachtNacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand11.20 In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
21 Denn seine AugenAugen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
22 Da ist keine FinsternisFinsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten die Frevel tun.22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott12 ins GerichtGericht komme.23 For he doth not long consider a man, to bring him before *God in judgment.
24 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.24 He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead;
25 Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über NachtNacht; und sie werden zermalmt.25 Since he knoweth their actions; and he overthroweth them in the night, and they are crushed.
26 Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,26 He striketh them as wicked men in the open sight of others,
27 darum daß sie von seiner Nachfolge13 abgewichen sind14 und alle seine Wege nicht bedacht haben,27 Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
28 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 Schafft er RuheRuhe, wer will beunruhigen? und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,29 When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth his face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;
30 damit der ruchlose MenschMensch nicht regiere, damit sie nicht FallstrickeFallstricke des Volkes seien.30 That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.
31 Denn hat er wohl zu Gott15 gesagt: Ich trage meine StrafeStrafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;31 For hath he said unto *God, I bear chastisement , I will not offend;
32 was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -32 What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
33 Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen16, und nicht ich; was du weißt, rede denn!33 Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused his judgment ; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
34 Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser MannMann, der mir zuhört:34 Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me:
35 HiobHiob redet nicht mit ErkenntnisErkenntnis, und seine WorteWorte sind ohne EinsichtEinsicht.35 Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
36 Ach, daß doch HiobHiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!36 Would that Job may be tried unto the end, because of his answers after the manner of evil men!
37 Denn er fügt seiner SündeSünde Übertretung17 hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine WorteWorte gegen Gott18.37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against *God.

Fußnoten

  • 1 Eig. speisend kostet
  • 2 El
  • 3 Eig. mein Pfeil; vergl. Kap. 6,4; 16,13
  • 4 Eig. gern mit Gott verkehrt
  • 5 El
  • 6 Eig. gesetzt
  • 7 O. Hauch
  • 8 W. den Gerecht-Mächtigen
  • 9 Nichtswürdiger
  • 10 O. Vornehmen
  • 11 Eig. nicht durch Hand (d.h. Menschenhand)
  • 12 El
  • 13 Eig. von hinter ihm
  • 14 And. üb.: denn darum sind sie usw.
  • 15 El
  • 16 W. denn du hast verworfen, denn du mußt wählen
  • 17 O. Vermessenheit
  • 18 El