Hiob 31 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich habe mit meinen AugenAugen einen BundBund gemacht1, und wie hätte ich auf eine JungfrauJungfrau geblickt!1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Denn was wäre das Teil GottesGottes von oben gewesen, und das ErbeErbe des Allmächtigen aus den Höhen?2 For what would have been my portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Ist nicht VerderbenVerderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin, und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 er wäge mich auf der WaageWaage der GerechtigkeitGerechtigkeit, und GottGott wird meine Unsträflichkeit erkennen -6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein HerzHerz meinen AugenAugen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Wenn mein HerzHerz zu einem Weibe2 verlockt worden ist, und ich an der TürTür meines Nächsten gelauert habe:9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter3.11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity to be judged by the judges:
12 Denn ein FeuerFeuer ist es, das bis zum Abgrund4 frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Wenn ich das Recht meines KnechtesKnechtes und meiner MagdMagd mißachtete, als sie mit mir stritten:13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott5 sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?14 What then should I do when *God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im SchoßeSchoße uns gebildet?15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die AugenAugen der Witwe verschmachten ließ,16 If I have withheld the poor from their desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat -17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem VaterVater, und von meiner MutterMutter Leibe an habe ich sie6 geleitet -;18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the widow from my mother's womb;)
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an KleidungKleidung, und den Dürftigen ohne DeckeDecke,19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 wenn seine LendenLenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle7 meiner Lämmer sich nicht erwärmte;20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im ToreTore meinen BeistandBeistand sah8:21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 so falle meine SchulterSchulter aus ihrem Blatte, und mein ArmArm werde abgebrochen von der Röhre!22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Denn das VerderbenVerderben GottesGottes9 war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.1023 For calamity from *God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Wenn ich das GoldGold zu meiner ZuversichtZuversicht gemacht, und zu dem feinen GoldeGolde gesagt habe: Mein VertrauenVertrauen!24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 wenn ich die Sonne11 sah, wie sie glänzte, und den MondMond in Pracht dahinwandeln,26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 und mein HerzHerz im geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat12:27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott13 droben würde ich verleugnet haben.28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the *God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen FluchFluch seine SeeleSeele zu fordern -;30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
31 wenn die Leute meines ZeltesZeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem FleischeFleische seines Schlachtviehes14 satt geworden! -31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
32 der FremdlingFremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine TürTür15;32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 wenn ich, wie AdamAdam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem BusenBusen meine Missetat,33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur TüreTüre hinausging...34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der AllmächtigeAllmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Würde ich sie nicht auf meiner SchulterSchulter tragen, sie mir umbinden als KroneKrone?36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me as a crown;
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein FürstFürst.37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 wenn ich seinen Ertrag16 ohne Zahlung verzehrt habe, und die SeeleSeele seiner Besitzer aushauchen ließ:39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 so mögen DornenDornen statt WeizenWeizen, und UnkrautUnkraut statt GersteGerste hervorkommen!Die WorteWorte HiobsHiobs sind zu Ende.40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

Fußnoten

  • 1 Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben
  • 2 O. ob eines Weibes
  • 3 d.h. die dem Richterspruch verfällt
  • 4 S. die Anm. zu Ps. 88,11
  • 5 El
  • 6 d.h. die Witwe
  • 7 W. Schur
  • 8 d.h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte
  • 9 El
  • 10 O. Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und ... vermöchte ich nichts
  • 11 Eig. das Licht
  • 12 d.h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1.Kön. 19,18; Hos. 13,2
  • 13 El
  • 14 W. von seinem Fleische
  • 15 Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin
  • 16 W. seine Kraft; wie 1.Mose 4,12