Hiob 30 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und nun lachen über mich JüngereJüngere als ich an Jahren1, deren VäterVäter ich verschmähte den Hunden meiner HerdeHerde beizugesellen.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Wozu sollte mir auch die KraftKraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.2 Yea, whereto should the strength of their hands profit me, men in whom vigour hath perished?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 sie pflücken2 SalzkrautSalzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der GinsterGinster ist ihre Speise.4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen DiebDieb.5 They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief--
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp3 sind sie hingestreckt.7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 KinderKinder von Verworfenen, ja, KinderKinder von Ehrlosen4, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Und nun bin ich ihr SpottliedSpottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.9 And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Denn er hat meinen Strick5 gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg, und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.12 At my right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß6, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der WindWind meine Würde, und mein HeilHeil ist vorübergezogen wie eine WolkeWolke.15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Und nun ergießt sich in mir meine SeeleSeele; TageTage des Elends haben mich ergriffen.16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Die NachtNacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen7 ruhen nicht.17 The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Durch die Größe ihrer KraftKraft8 verändert sich mein GewandGewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem StaubeStaube und der AscheAsche gleich geworden.19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Du hebst mich empor auf den WindWind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse9.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den TodTod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?24 Indeed, no prayer availeth when he stretcheth out his hand: though they cry when he destroyeth.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte TageTage hatte? war meine SeeleSeele nicht um den Dürftigen bekümmert?25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf LichtLicht, und es kam FinsternisFinsternis.26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; TageTage des Elends sind mir entgegengetreten.27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne SonneSonne; ich stehe auf in der VersammlungVersammlung und schreie.28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Ich bin ein BruderBruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend10 vor Glut.30 My skin is become black and falleth off me, and my bones are parched with heat.
31 Und so ist meine LauteLaute zur Trauerklage geworden, und meine SchalmeiSchalmei zur Stimme der Weinenden11.31 My harp also is turned to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

Fußnoten

  • 1 Eig. an Tagen
  • 2 Eig. sie, welche nagen ... sie, welche pflücken
  • 3 And.: Brennesseln
  • 4 Eig. von Namenlosen
  • 5 Vergl. Kap. 4,21
  • 6 S. die Anm. zu Kap. 16,14
  • 7 O. Würmer
  • 8 W. Durch Größe der Kraft
  • 9 Eig. im Gekrach
  • 10 O. verbrannt
  • 11 Vergl. Kap. 21,12