Hiob 29 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und HiobHiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:1 And Job continued his parable and said,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da GottGott mich bewahrte,2 Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
3 als seine LeuchteLeuchte über meinem HaupteHaupte schien, und ich bei seinem LichteLichte durch die FinsternisFinsternis wandelte;3 When his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness;
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife1, als das Vertrauen2 GottesGottes über meinem ZelteZelte waltete,4 As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
5 als der AllmächtigeAllmächtige noch mit mir war, meine Knaben3 rings um mich her;5 When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 als meine Schritte sich in MilchMilch badeten, und der FelsFels neben mir Ölbäche ergoß;6 When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 als ich durch das TorTor in die Stadt hineinging4, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose and stood up;
9 die Fürsten hielten die WorteWorte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte5, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Denn wenn das OhrOhr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es ZeugnisZeugnis von mir ab.11 When the ear heard me , then it blessed me, and when the eye saw me , it gave witness to me;
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die6 keinen Helfer hatte.12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das HerzHerz der Witwe machte ich jubeln.13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Ich kleidete mich in GerechtigkeitGerechtigkeit, - und sie bekleidete mich - wie in OberkleidOberkleid und KopfbundKopfbund in mein Recht.14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 VaterVater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die BeuteBeute.17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine TageTage vermehren wie der Sand7;18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser8, und der TauTau wird übernachten auf meinem Gezweig;19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein BogenBogen sich in meiner Hand verjüngen.20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen RatRat.21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Nach meinem WorteWorte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Und sie harrten auf mich wie auf den RegenRegen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein VertrauenVertrauen hatten, und das LichtLicht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.24 If I laughed on them, they believed it not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als HauptHaupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

Fußnoten

  • 1 W. meines Herbstes
  • 2 Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang
  • 3 O. Knappen, Knechte
  • 4 Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt
  • 5 Eig. verbarg sich
  • 6 O. die Waise, und den, der usw.
  • 7 O. der Phönix
  • 8 Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin