Hiob 24 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Warum sind nicht ZeitenZeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine TageTage nicht?1 Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2 Sie verrücken1 die Grenzen, sie raubenrauben die HerdeHerde und weiden sie.2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3 Sie treiben den EselEsel der Waisen weg, nehmen das RindRind der Witwe zum PfandePfande;3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4 sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5 Siehe, wie WildeselWildesel in der WüsteWüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig2 nach BeuteBeute suchend; die SteppeSteppe liefert ihnen3 BrotBrot für die KinderKinder.5 Lo, as wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness yieldeth them food for their children.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab, und lesen den WeinbergWeinberg des Gesetzlosen nach.6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7 NacktNackt übernachten sie, ohne GewandGewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8 Vom Regenguß des GebirgesGebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
9 Sie reißen die Waise von der BrustBrust, und was der Elende anhat nehmen sie zum PfandePfande4. -9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10 NacktNackt gehen sie einher, ohne GewandGewand, und hungernd tragen sie die Garbe;10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11 zwischen ihren5 Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter6 und dursten.11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Von der Stadt her ächzen Sterbende7, und die SeeleSeele der Erschlagenen schreit. Und GottGott rechnet es nicht als Ungebühr an.12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
13 Jene gehören zu den Feinden des LichtesLichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.13 There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Mit dem LichteLichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des NachtsNachts ist er dem DiebeDiebe gleich.14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier8 an.15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face.
16 In der FinsternisFinsternis erbricht man die Häuser. Bei TageTage schließen sie sich ein, das LichtLicht kennen sie nicht.16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17 Denn als MorgenMorgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten9, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.17 For the morning is to them all as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Er ist schnell10 auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz11 auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der ScheolScheol die gesündigt haben.19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
20 Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine KraftKraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des LebensLebens.1222 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no man is sure of life.
23 Er13 gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine AugenAugen sind über ihren Wegen.23 God setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der KopfKopf der Ähre werden sie abgeschnitten.24 They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all other are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?25 If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Fußnoten

  • 1 d.h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.
  • 2 O. frühe
  • 3 Eig. ihm, d.h. jedem, der Kinder hat
  • 4 O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande
  • 5 d.h. der Gottlosen
  • 6 Eig. die Kufen
  • 7 So mit veränderter Punktierung; W. Männer
  • 8 Eig. eine Gesichtshülle
  • 9 d.h. die tiefe Finsternis; vergl. Kap. 28,3. And. üb.: denn der Morgen ist ihnen allesamt Todesschatten
  • 10 O. leicht; d.h. er wird dahingetrieben wie ein auf dem Wasser schwimmender leichter Gegenstand
  • 11 Eig. ihr Ackerstück
  • 12 O. Und lange erhält er (Gott) Mächtige (Trotzige) durch seine Kraft; er (der Gottlose) steht wieder auf, wenn er auch am Leben verzweifelte
  • 13 d.h. Gott