Hiob 14 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Der MenschMensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine AugenAugen geöffnet, und mich führst du ins GerichtGericht mit dir!3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!4 Who can bring a clean man out of the unclean? Not one!
5 Wenn denn bestimmt sind seine TageTage, die Zahl seiner MondeMonde bei dir sind1, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 so blicke von ihm weg, daß er RuheRuhe habe, bis er wie ein TagelöhnerTagelöhner seinen TagTag vollende2.6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Denn für den Baum gibt es HoffnungHoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Wenn seine Wurzel in der ErdeErde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Der MannMann aber stirbt und liegt da; und der MenschMensch verscheidet, und wo ist er?10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 so legt der MenschMensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die HimmelHimmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 O daß du in dem ScheolScheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein ZornZorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14 (Wenn ein MannMann stirbt, wird er wieder leben?) Alle TageTage meiner Dienstzeit3 wollte ich harren, bis meine Ablösung4 käme!14 (If a man die, shall he live again ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem WerkeWerke deiner Hände.15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine SündeSünde5?16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Und doch, ein BergBerg stürzt ein6, zerfällt, und ein FelsFels rückt weg von seiner Stelle;18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Wasser zerreiben die SteineSteine, ihre Fluten schwemmen den StaubStaub der ErdeErde hinweg; aber du machst zunichte die HoffnungHoffnung des Menschen.19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Seine KinderKinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Nur um ihn selbst hat sein FleischFleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine SeeleSeele TrauerTrauer.22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

Fußnoten

  • 1 d.h. im voraus von dir beschlossen
  • 2 Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, sodaß er ... genieße
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 7,1
  • 4 O. Wandlung
  • 5 O. du hältst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde
  • 6 O. indem er einstürzt