Hiob 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Meine SeeleSeele ist meines LebensLebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien LaufLauf lassen, will reden in der BitterkeitBitterkeit meiner SeeleSeele.1 My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu GottGott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.2 I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den RatRat der Gesetzlosen dein LichtLicht leuchten lässest?3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Hast du AugenAugen des FleischesFleisches, oder siehst du, wie ein MenschMensch sieht?4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Sind deine TageTage wie die TageTage eines Menschen, oder deine JahreJahre wie die TageTage eines MannesMannes?5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit1 suchst und nach meiner SündeSünde forschest,6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet - und zum StaubeStaube willst du mich zurückkehren lassen!9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 Hast du mich nicht hingegossen wie MilchMilch, und wie KäseKäse mich gerinnen lassen?10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und FleischFleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und SehnenSehnen mich durchflochten.11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 LebenLeben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen GeistGeist.12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war2:13 And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.14 If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein HauptHaupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.15 If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being so full of shame, and beholding mine affliction; --
16 Und richtete es sich empor, wie ein LöweLöwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern3 und deinen ZornZorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer4 wider mich entbieten.17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions of evil and a time of toil are with me.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!18 And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom MutterschoßeMutterschoße zu GrabeGrabe getragen!19 I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Sind meiner TageTage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich5 von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,20 Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der FinsternisFinsternis und des Todesschattens,21 Before I go, and never to return, --to the land of darkness and the shadow of death;
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.

Fußnoten

  • 1 O. Missetat, Schuld
  • 2 d.h. daß du dieses im Sinne hattest
  • 3 And. üb.: Und es (das Elend) wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest ... Du erneuerst usw.
  • 4 W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen (von Qualen)
  • 5 Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich