Hesekiel 42 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof, des Weges gegen NordenNorden. Und er brachte mich zu den Zellen1, welche dem abgesonderten Platze gegenüber und dem Bauwerk nach NordenNorden gegenüber waren,1 And he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the cells that were over against the separate place and which were over against the building, toward the north,
2 vor die Langseite hin von hundert Ellen, mit dem Eingang gegen NordenNorden, und die Breite fünfzig Ellen;2 before the length of the hundred cubits: the entry was on the north, and the breadth was fifty cubits,
3 gegenüber den zwanzig Ellen des inneren Vorhofs und gegenüber dem Pflaster des äußeren Vorhofs, GalerieGalerie gegen GalerieGalerie war im dritten Stockwerk.3 over against the twenty cubits that pertained to the inner court, and over against the pavement that pertained to the outer court; there was gallery against gallery in the third story ;
4 Und vor den Zellen war ein Gang von zehn Ellen Breite: nach dem inneren Vorhof hin ein Weg von hundert Ellen. Und ihre Türen waren gegen NordenNorden gerichtet.4 and before the cells was a walk of ten cubits in breadth, and a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north.
5 Und weil die Galerien Raum von ihnen wegnahmen, waren die oberen Zellen schmäler als die unteren und die mittleren des Baues.5 And the upper cells, because the galleries encroached on them, were shorter than the lower, and than the middle-most of the building.
6 Denn sie waren dreistöckig, hatten aber keine Säulen wie die Säulen der Vorhöfe; darum waren sie schmäler am Boden als die unteren und die mittleren.6 For they were in three stories , but had not pillars as the pillars of the courts; therefore the third story was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground.
7 Und eine Mauer außerhalb, gleichlaufend den Zellen, nach dem äußeren Vorhof hin, war an der Vorderseite der Zellen; ihre Länge war fünfzig Ellen.7 And the wall that was without, answering to the cells, toward the outer court in the front of the cells, its length was fifty cubits:
8 Denn die Länge der Zellen am äußeren Vorhof war fünfzig Ellen; und siehe, vor dem TempelTempel war sie hundert Ellen.8 for the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits.
9 Und unterhalb dieser Zellen war der Zugang von OstenOsten her, wenn man zu ihnen ging, vom äußeren Vorhof her. -9 And under these cells was the entry from the east, as one goeth into them from the outer court.
10 An der Breite der Mauer des Vorhofs gegen SüdenSüden, vor dem abgesonderten Platze und vor dem Bauwerk2, waren Zellen3 -10 In the breadth of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, were cells;
11 und ein Weg vor ihnen - von gleicher GestaltGestalt wie die Zellen, die gegen NordenNorden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.11 and a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors.
12 Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen SüdenSüden waren: ein Eingang am AnfangAnfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen OstenOsten, wenn man zu ihnen kam.12 And according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them.
13 Und er sprach zu mir: Die Zellen im NordenNorden und die Zellen im SüdenSüden, welche vor dem abgesonderten Platze sind, sind die heiligen Zellen, wo die PriesterPriester, welche JehovaJehova nahen, die hochheiligen Dinge essen sollen. Dahin sollen sie die hochheiligen Dinge legen, sowohl das SpeisopferSpeisopfer als auch das SündopferSündopfer und das SchuldopferSchuldopfer; denn der Ort ist heilig.13 And he said unto me, The north cells and the south cells, which are before the separate place, they are holy cells, where the priests that come near unto Jehovah shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, both the oblation and the sin-offering and the trespass-offering: for the place is holy.
14 Wenn die PriesterPriester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem HeiligtumHeiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre KleiderKleider niederlegen, in welchen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere KleiderKleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist.14 When the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people.
15 Und als er die MaßeMaße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus des Weges zum ToreTore, das gegen OstenOsten gerichtet war; und er maß es4 ringsherum.15 And when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured the enclosure round about.
16 Er maß die Ostseite mit der Meßrute, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum.16 He measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
17 Er maß die Nordseite, fünfhundert Ruten mit der Meßrute ringsum.17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
18 Die Südseite maß er, fünfhundert Ruten mit der Meßrute.18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring-reed.
19 Er wandte sich um nach der Westseite und maß fünfhundert Ruten mit der Meßrute.19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring-reed.
20 Er maß es nach den vier Seiten5. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war fünfhundert und die Breite fünfhundert, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.20 He measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common.

Fußnoten

  • 1 d.i. dem nördlichen Zellengebäude
  • 2 S. Kap. 41,12
  • 3 das südliche Zellengebäude
  • 4 d.h. er maß einen Raum, welcher außerhalb der Tore des äußeren Vorhofs war
  • 5 Eig. Winden