Hesekiel 19 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten IsraelsIsraels1 And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 und sprich: Welch eine Löwin war deine MutterMutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß.12 and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
3 Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger LöweLöwe; und er lernte RaubRaub raubenrauben, er fraß Menschen.3 And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
4 Und die Völker2 hörten von ihm, in ihrer GrubeGrube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen3 in das Land Ägypten.4 And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
5 Und als sie sah, daß ihre HoffnungHoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen.5 And when she saw that she had waited and her hope was lost, she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 Und es wandelte unter Löwen, wurde ein junger LöweLöwe; und er lernte RaubRaub raubenrauben, er fraß Menschen.6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
7 Und er zerstörte ihre Paläste4, verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich5 vor der Stimme seines Gebrülls.7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
8 Da stellten sich gegen ihn die Völker6 ringsum aus den Landschaften; und sie breiteten ihr NetzNetz über ihn aus, in ihrer GrubeGrube wurde er gefangen.8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.
9 Und sie setzten ihn mit Nasenringen7 in den KäfigKäfig und brachten ihn zu dem König von BabelBabel; sie brachten ihn in eine der Festen, auf daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen IsraelsIsraels.9 And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 Deine MutterMutter war wie ein Weinstock, gleich dir8 an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken.10 Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 Und er bekam starke Zweige zu Herrscher-Zeptern, und sein Wuchs erhob sich bis zwischen die Wolken; und er wurde sichtbar durch seine HöheHöhe, durch die Menge seiner Äste.11 And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.
12 Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, FeuerFeuer verzehrte sie.12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 Und nun ist er in die WüsteWüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land.13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
14 Und ein FeuerFeuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein ZepterZepter zum Herrschen.Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.14 and a fire is gone out of a rod of its branches, which hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

Fußnoten

  • 1 O. Warum lagerte deine Mutter, eine Löwin, zwischen Löwen, zog unter ... groß?
  • 2 Anderswo mit „Nationen“ übersetzt
  • 3 Eig. Haken (welche durch die Nase gezogen wurden); dasselbe Wort wie Hiob 40,21
  • 4 So mit geringer Veränderung. Im hebr. Text steht: Und er kannte ihre Paläste (oder Schlösser)
  • 5 O. verödete
  • 6 Anderswo mit „Nationen“ übersetzt
  • 7 Eig. Haken (welche durch die Nase gezogen wurden); dasselbe Wort wie Hiob 40,21
  • 8 And. üb.: zur Zeit deiner Ruhe