Hesekiel 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah im dreißigsten JahreJahre, im vierten Monat, am fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am FlusseFlusse KebarKebar, da taten sich die HimmelHimmel auf, und ich sah GesichteGesichte GottesGottes.1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month , on the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
2 Am fünften des Monats, das war das fünfte JahrJahr der WegführungWegführung des Königs Jojakin1,2 On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,)
3 geschah das WortWort JehovasJehovas ausdrücklich zu HesekielHesekiel, dem SohneSohne BusisBusis, dem PriesterPriester, im Lande der ChaldäerChaldäer, am FlusseFlusse KebarKebar; und daselbst kam die Hand JehovasJehovas über ihn.3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.
4 Und ich sah: und siehe, ein SturmwindSturmwind kam von NordenNorden her, eine große WolkeWolke und ein FeuerFeuer, sich ineinander schlingend2, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des FeuersFeuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall.4 And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire.
5 Und aus seiner Mitte hervor erschien die GestaltGestalt3 von vier lebendigen WesenWesen; und dies war ihr Aussehen: sie hatten die GestaltGestalt eines Menschen.5 Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
6 Und jedes hatte vier Angesichter, und jedes von ihnen hatte vier FlügelFlügel.6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.
7 Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines KalbesKalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem4 Erze.7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled as the look of burnished brass.
8 Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Angesichter und ihre FlügelFlügel.8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:
9 Ihre FlügelFlügel waren verbunden5 einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
10 Und die GestaltGestalt ihres Angesichts war eines Menschen Angesicht; und rechts hatten die vier eines Löwen Angesicht, und links hatten die vier eines StieresStieres Angesicht, und eines AdlersAdlers Angesicht6 hatten die vier.10 And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.
11 Und ihre Angesichter und ihre FlügelFlügel waren oben getrennt; jedes hatte zwei FlügelFlügel miteinander verbunden7, und zwei, welche ihre Leiber bedeckten.11 And their faces and their wings were parted above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
12 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der GeistGeist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.12 And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
13 Und die GestaltGestalt der lebendigen WesenWesen: ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das FeuerFeuer8 fuhr umher zwischen den lebendigen WesenWesen; und das FeuerFeuer hatte einen Glanz, und aus dem FeuerFeuer gingen Blitze hervor.13 And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning.
14 Und die lebendigen WesenWesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen9.14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 Und ich sah die lebendigen WesenWesen, und siehe, da war ein Rad auf der ErdeErde neben den lebendigen WesenWesen, nach ihren vier Vorderseiten10.15 And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces.
16 Das Aussehen der RäderRäder und ihre Arbeit war wie der Anblick eines Chrysoliths11, und die vier hatten einerlei GestaltGestalt; und ihr Aussehen und ihre Arbeit war, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre.16 The appearance of the wheels and their work was as the look of a chrysolite; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
17 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.17 When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.
18 Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll AugenAugen ringsum bei den vieren.18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.
19 Und wenn die lebendigen WesenWesen gingen, so gingen die RäderRäder neben ihnen; und wenn die lebendigen WesenWesen sich von der ErdeErde erhoben, so erhoben sich die RäderRäder.19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 Wohin der GeistGeist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der GeistGeist gehen wollte; und die RäderRäder erhoben sich neben ihnen12, denn der GeistGeist des lebendigen WesensWesens war in den RädernRädern.20 Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would their spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
21 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der ErdeErde erhoben, so erhoben sich die RäderRäder neben ihnen13; denn der GeistGeist des lebendigen WesensWesens war in den RädernRädern.21 When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
22 Und über den Häuptern des lebendigen WesensWesens war das Gebilde14 einer Ausdehnung15, wie der Anblick eines wundervollen16 KristallsKristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.22 And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
23 Und unter der AusdehnungAusdehnung waren ihre FlügelFlügel gerade17 gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei FlügelFlügel, welche ihre Leiber bedeckten18.23 And under the expanse were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side their bodies.
24 Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer FlügelFlügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie still standen, ließen sie ihre FlügelFlügel sinken.24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, a tumultuous noise, as the noise of a host: when they stood, they let down their wings;
25 Und es kam eine Stimme19 von oberhalb der AusdehnungAusdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre FlügelFlügel sinken.25 and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
26 Und oberhalb der AusdehnungAusdehnung, die über ihren Häuptern war, war die GestaltGestalt eines ThronesThrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der GestaltGestalt des ThronesThrones eine GestaltGestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf.26 And above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man above upon it.
27 Und ich sah wie den Anblick von glänzendem Metall, wie das Aussehen von FeuerFeuer innerhalb desselben ringsum; von seinen LendenLenden20 aufwärts und von seinen LendenLenden21 abwärts sah ich wie das Aussehen von FeuerFeuer, und ein Glanz war rings um denselben.27 And I saw as the look of glowing brass, as the appearance of fire, within it round about; from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
28 Wie das Aussehen des BogensBogens, der am Regentage in der WolkeWolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des BildesBildes der HerrlichkeitHerrlichkeit JehovasJehovas. - Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.

Fußnoten

  • 1 Vergl. 2. Kön. 24,15
  • 2 Eig. zusammengeballtes Feuer; nur hier und 2. Mose 9,24
  • 3 Eig. eine Ähnlichkeit; so auch nachher
  • 4 Viell. geglättetem
  • 5 Eig. sich verbindend; d.h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen (vergl. Kap. 3,13 und 1,23), indem die Cherubim paarweise einander gegenüber standen und ein Ganzes bildeten. (Vergl. V. 22; Kap. 9,3;10,2.4.15)
  • 6 nämlich an ihrer Hinterseite
  • 7 Eig. sich verbindend; d.h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen (vergl. Kap. 3,13 und 1,23), indem die Cherubim paarweise einander gegenüber standen und ein Ganzes bildeten. (Vergl. V. 22; Kap. 9,3;10,2.4.15)
  • 8 Eig. es
  • 9 Eig. von Zickzack des Blitzes
  • 10 d.h. neben der Vorderseite eines jeden Cherubs
  • 11 O. eines Topases; so auch nachher
  • 12 Eig. gleichlaufend mit ihnen
  • 13 Eig. gleichlaufend mit ihnen
  • 14 Eig. eine Ähnlichkeit; so auch nachher
  • 15 O. eines Firmaments; d.h. einer dem Himmelsgewölbe ähnlichen Wölbung
  • 16 O. erschreckenden
  • 17 d.h. waagerecht
  • 18 Eig. ein jedes von ihnen hatte zwei, bedeckend, und ein jedes von ihnen hatte zwei, bedeckend ihre Leiber; hieraus erhellt, daß die Cherubim in zwei Paare geteilt waren
  • 19 O. ein Donner
  • 20 Eig. von dem Aussehen seiner Lenden
  • 21 Eig. von dem Aussehen seiner Lenden