Hebräer 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Fürchten wir uns nun, daß nicht etwa, da eine Verheißung, in seine RuheRuhe einzugehen, hinterlassen ist, jemand von euch scheine zurückgeblieben zu sein1.1 Let us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his rest, any one of you might seem to have failed of it .
2 Denn auch uns ist eine gute Botschaft verkündigt worden, gleichwie auch jenen; aber das WortWort der Verkündigung nützte jenen nicht, weil es bei denen, die es hörten, nicht mit dem Glauben vermischt war.2 For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit them, not being mixed with faith in those who heard.
3 Denn wir, die wir geglaubt haben, gehen in die RuheRuhe ein, wie er gesagt hat: „So schwur ich in meinem ZornZorn: Wenn sie in meine RuheRuhe eingehen werden!“ wiewohl die WerkeWerke von Grundlegung der WeltWelt an geworden waren.3 For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from the foundation of the world.
4 Denn er hat irgendwo von dem siebenten TageTage also gesprochen: „Und GottGott ruhte am siebenten TageTage von allen seinen Werken“.24 For he has said somewhere of the seventh day thus, And God rested on the seventh day from all his works:
5 Und an dieser Stelle wiederum: „Wenn sie in meine RuheRuhe eingehen werden!“5 and in this again, If they shall enter into my rest.
6 Weil nun übrigbleibt, daß etliche in dieselbe eingehen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht eingegangen sind,6 Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
7 so bestimmt er wiederum einen gewissen TagTag: „Heute“, in DavidDavid nach so langer ZeitZeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: „Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht“.7 again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
8 Denn wenn Josua3 sie in die RuheRuhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen TageTage geredet haben.8 For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
9 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke GottesGottes aufbewahrt.9 There remains then a sabbatism to the people of God.
10 Denn wer in seine RuheRuhe eingegangen ist, der ist auch zur RuheRuhe gelangt von seinen Werken, gleichwie GottGott von seinen eigenen.10 For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own.
11 Laßt uns nun Fleiß anwenden, in jene RuheRuhe einzugehen, auf daß nicht jemand nach demselben Beispiel des Ungehorsams falle.411 Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word.
12 Denn das WortWort GottesGottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige SchwertSchwert, und durchdringend bis zur ScheidungScheidung von SeeleSeele und GeistGeist, sowohl der Gelenke als auch des Markes, und ein Beurteiler5 der Gedanken und Gesinnungen des Herzens;12 For the word of God is living and operative, and sharper than any two-edged sword, and penetrating to the division of soul and spirit, both of joints and marrow, and a discerner of the thoughts and intents of the heart.
13 und kein Geschöpf ist vor ihm unsichtbar, sondern alles bloß und aufgedeckt vor den AugenAugen dessen, mit dem wir es zu tun haben.13 And there is not a creature unapparent before him; but all things are naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do.
14 Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die HimmelHimmel gegangen ist, Jesum, den Sohn GottesSohn Gottes, so laßt uns das BekenntnisBekenntnis festhalten;14 Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
15 denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher WeiseWeise wie wir, ausgenommen die SündeSünde.15 For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.
16 Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem ThronThron der GnadeGnade, auf daß wir BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen und GnadeGnade finden zur rechtzeitigen Hilfe.16 Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.

Fußnoten

  • 1 O. sie nicht erreicht, od. sie verfehlt zu haben
  • 2 1. Mose 2,2
  • 3 Griech.: Jesus
  • 4 Vergl. Kap. 3,18 mit Anm.
  • 5 O. Richter