Hebräer 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Deswegen sollen wir umsomehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa abgleiten1.1 For this reason we should give heed more abundantly to the things we have heard, lest in any way we should slip away.
2 Denn wenn das durch EngelEngel geredete WortWort fest war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam gerechte Vergeltung empfing,2 For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution,
3 wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große ErrettungErrettung vernachlässigen2? welche den AnfangAnfang ihrer Verkündigung durch den HerrnHerrn empfangen hat und uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben,3 how shall we escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken of by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard;
4 indem GottGott außerdem mitzeugte, sowohl durch ZeichenZeichen als durch WunderWunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen GeistesGeistes nach seinem Willen.4 God bearing, besides, witness with them to it , both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of the Holy Spirit, according to his will?
5 Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;5 For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
6 es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: „Was ist der MenschMensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen SohnSohn, daß du auf ihn siehst3?6 but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?
7 Du hast ihn ein wenig unter die EngelEngel erniedrigt4; mit HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt [und ihn gesetzt über die WerkeWerke deiner Hände];7 Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands;
8 du hast alles seinen Füßen5 unterworfen.“6 Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.8 thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him,
9 Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die EngelEngel wegen des Leidens des TodesTodes erniedrigt war, mit7 HerrlichkeitHerrlichkeit und Ehre gekrönt - so daß8 er durch GottesGottes GnadeGnade für alles9 den TodTod schmeckte.9 but we see Jesus, who was made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing.
10 Denn es geziemte ihm, um deswillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele Söhne zur HerrlichkeitHerrlichkeit brachte, den UrheberUrheber ihrer ErrettungErrettung durch Leiden vollkommen zu machen.10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
11 Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie BrüderBrüder zu nennen,11 For both he that sanctifies and those sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
12 indem er spricht: „Ich will deinen NamenNamen kundtun meinen BrüdernBrüdern; inmitten der VersammlungVersammlung will ich dir lobsingen“.1012 saying, I will declare thy name to my brethren; in the midst of the assembly will I sing thy praises.
13 Und wiederum: „Ich will mein VertrauenVertrauen auf ihn setzen“.11 Und wiederum: „Siehe, ich und die KinderKinder, die GottGott mir gegeben hat“.1213 And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me.
14 Weil nun die KinderKinder BlutesBlutes und FleischesFleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher13 WeiseWeise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den TodTod den zunichte machte, der die MachtMacht des TodesTodes hat, das ist den TeufelTeufel,14 Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;
15 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze LebenLeben hindurch der Knechtschaft14 unterworfen15 waren.15 and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
16 Denn er nimmt sich fürwahr nicht der EngelEngel an16, sondern des Samens AbrahamsAbrahams nimmt er sich an.16 For he does not indeed take hold of angels by the hand , but he takes hold of the seed of Abraham.
17 Daher mußte er in allem den BrüdernBrüdern gleich werden, auf daß er in den Sachen mit GottGott17 ein barmherziger und treuer HoherpriesterHoherpriester werden möchte, um die Sünden des Volkes zu sühnen;17 Wherefore it behoved him in all things to be made like to his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people;
18 denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.18 for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.

Fußnoten

  • 1 O. daran vorbeigleiten, es verfehlen
  • 2 O. mißachten
  • 3 O. achthast
  • 4 Eig. geringer gemacht als
  • 5 Eig. unter seine Füße
  • 6 Ps. 8,4-6
  • 7 O. den, der ein wenig geringer gemacht war als die Engel, Jesum, wegen des Leidens des Todes mit
  • 8 O. auf daß, damit
  • 9 O. jeden
  • 10 Ps. 22,22
  • 11 Ps. 16,1; Jes. 8,17 u. and. St.
  • 12 Jes. 8,18
  • 13 Eig. nahekommender
  • 14 O. Sklaverei
  • 15 O. verfallen
  • 16 Eig. er ergreift nicht Engel, d.h. um sie herauszuführen, zu befreien
  • 17 O. die Gott betreffen; so auch Kap. 5,1