Hebräer 13 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Die Bruderliebe bleibe.1 Let brotherly love abide.
2 Der GastfreundschaftGastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr WissenWissen EngelEngel beherbergt.2 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
3 Gedenket der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leibe sind.3 Remember prisoners, as bound with them ; those that are evil-treated, as being yourselves also in the body.
4 Die EheEhe sei geehrt in allem1, und das BettBett unbefleckt; HurerHurer aber und Ehebrecher wird GottGott richten.4 Let marriage be held every way in honour, and the bed be undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
5 Der WandelWandel sei ohne Geldliebe; begnüget2 euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: „Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen“;35 Let your conversation be without love of money, satisfied with your present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 so daß wir kühn sagen mögen: „Der HerrHerr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein MenschMensch tun?“46 So that, taking courage, we may say, The Lord is my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
7 Gedenket eurer Führer, die das WortWort GottesGottes zu euch geredet haben, und, den Ausgang ihres WandelsWandels anschauend, ahmet ihren Glauben nach.7 Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
8 JesusJesus ChristusChristus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit5.8 Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and to the ages to come .
9 Laßt euch nicht fortreißen durch mancherlei und fremde Lehren; denn es ist gut, daß das HerzHerz durch GnadeGnade befestigtbefestigt werde, nicht durch Speisen, von welchen keinen Nutzen hatten, die darin wandelten.9 Be not carried away with various and strange doctrines; for it is good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by them .
10 Wir haben einen AltarAltar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der HütteHütte dienen.10 We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
11 Denn von den Tieren, deren BlutBlut für die SündeSünde in das Heiligtum6 hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des LagersLagers verbrannt.11 for of those beasts whose blood is carried as sacrifices for sin into the holy of holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
12 Darum hat auch JesusJesus, auf daß er durch sein eigenes BlutBlut das Volk heiligte, außerhalb des ToresTores gelitten.12 Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
13 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des LagersLagers, seine Schmach tragend.13 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen7 wir.14 for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
15 Durch ihn nun laßt uns GottGott stets ein OpferOpfer des LobesLobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen NamenNamen bekennen8.15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise continually to God, that is, the fruit of the lips confessing his name.
16 Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen OpfernOpfern hat GottGott Wohlgefallen.16 But of doing good and communicating of your substance be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
17 Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen, (als die da Rechenschaft geben sollen) auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich.17 Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this would be unprofitable for you.
18 Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes GewissenGewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren.18 Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
19 Ich bitte euch aber umsomehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde.19 But I much more beseech you to do this, that I may the more quickly be restored to you.
20 Der GottGott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte9 unseren HerrnHerrn JesusJesus, den großen Hirten der SchafeSchafe, in dem10 BluteBlute des ewigen Bundes11,20 But the God of peace, who brought again from among the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in the power of the blood of the eternal covenant,
21 vollende euch in jedem guten WerkeWerke, um seinen Willen zu tun12, in euch schaffend was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die HerrlichkeitHerrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit13! AmenAmen.21 perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom be glory for the ages of ages. Amen.
22 Ich bitte euch aber, BrüderBrüder, ertraget das WortWort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.22 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
23 Wisset, daß unser BruderBruder TimotheusTimotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald14 kommt, ich euch sehen werde.23 Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
24 Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von ItalienItalien.24 Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
25 Die GnadeGnade sei mit euch allen! AmenAmen.25 Grace be with you all. Amen.

Fußnoten

  • 1 O. unter allen
  • 2 O. indem ihr euch begnüget
  • 3 5. Mose 31,6; Jos. 1,5
  • 4 Ps. 118,6
  • 5 W. in die Zeitalter
  • 6 O. in das Allerheiligste
  • 7 O. begehren
  • 8 O. segnen
  • 9 Eig. der Wiederbringer aus den Toten; eine charakteristische Bezeichnung Gottes
  • 10 d.h. in der Kraft des
  • 11 Vergl. Hes. 37,26
  • 12 Eig. getan zu haben
  • 13 W. in die Zeitalter der Zeitalter
  • 14 Eig. bälder