Hebräer 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Deshalb nun, da wir eine so große WolkeWolke von Zeugen um uns1 haben, laßt auch uns, indem wir jede Bürde und die leicht umstrickende SündeSünde ablegen2, mit Ausharren laufen den vor uns liegenden WettlaufWettlauf,1 Let us also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,
2 hinschauend auf Jesum3, den Anfänger4 und Vollender des Glaubens, welcher, der Schande nicht achtend, für die vor ihm liegende FreudeFreude das KreuzKreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des ThronesThrones GottesGottes.2 looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured the cross, having despised the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
3 Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet.3 For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.
4 Ihr habt noch nicht, wider die SündeSünde ankämpfend, bis aufs BlutBlut widerstanden,4 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
5 und habt der Ermahnung5 vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: „Mein SohnSohn! achte nicht gering des HerrnHerrn ZüchtigungZüchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft6 wirst;5 And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him;
6 denn wen der HerrHerr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden SohnSohn, den er aufnimmt“.76 for whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
7 Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung8: GottGott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein SohnSohn, den der VaterVater nicht züchtigt?7 Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
8 Wenn ihr aber ohne ZüchtigungZüchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.8 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
9 Zudem hatten wir auch unsere VäterVäter nach dem Fleische9 zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem VaterVater der GeisterGeister unterwürfig sein und leben?9 Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them ; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
10 Denn jene freilich züchtigten uns für wenige TageTage nach ihrem Gutdünken, er aber zum Nutzen, damit wir seiner HeiligkeitHeiligkeit teilhaftig werden.10 For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
11 Alle ZüchtigungZüchtigung aber scheint für die Gegenwart nicht ein Gegenstand der FreudeFreude, sondern der Traurigkeit zu sein; hernach aber gibt sie die friedsame Frucht der GerechtigkeitGerechtigkeit denen, die durch sie geübt sind.11 But no chastening at the time seems to be matter of joy, but of grief; but afterwards yields the peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.
12 Darum „richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Kniee“,1012 Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;
13 und „machet gerade Bahn für eure Füße!“11 auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
14 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit12, ohne welche niemand den HerrnHerrn schauen wird;14 Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
15 indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der GnadeGnade GottesGottes Mangel leide13, daß nicht irgend eine Wurzel der BitterkeitBitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele14 durch diese verunreinigt werden;15 watching lest there be any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and many be defiled by it;
16 daß nicht jemand ein HurerHurer sei oder ein Ungöttlicher wie EsauEsau, der für eine Speise sein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht verkaufte,16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
17 denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, (denn er fand keinen Raum für die BußeBuße) obgleich er ihn15 mit Tränen eifrig suchte.17 for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem [BergeBerge], der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten FeuerFeuer16, und dem Dunkel und der FinsternisFinsternis und dem Sturm,18 For ye have not come to the mount that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
19 und dem Posaunenschall17, und der Stimme der WorteWorte, deren Hörer baten18, daß das WortWort nicht mehr an sie gerichtet würde,19 and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined the word being addressed to them any more:
20 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: „Und wenn ein TierTier den BergBerg berührt, soll es gesteinigt werden“.1920 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß MosesMoses sagte: „Ich bin voll Furcht und Zittern“,)21 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
22 sondern ihr seid gekommen zum BergeBerge ZionZion und zur Stadt des lebendigen GottesGottes, dem himmlischen JerusalemJerusalem; und zu Myriaden von Engeln,22 but ye have come to mount Zion; and to the city of the living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
23 der allgemeinen VersammlungVersammlung; und zu der VersammlungVersammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu GottGott, dem RichterRichter aller; und zu den GeisternGeistern der vollendeten Gerechten;23 the universal gathering; and to the assembly of the firstborn who are registered in heaven; and to God, judge of all; and to the spirits of just men made perfect;
24 und zu Jesu, dem MittlerMittler eines neuen BundesBundes; und zu dem BluteBlute der BesprengungBesprengung, das besser20 redet als AbelAbel.24 and to Jesus, mediator of a new covenant; and to the blood of sprinkling, speaking better than Abel.
25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entgingen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Aussprüche gab: wieviel mehr wir nicht, wenn21 wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her redet!25 See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him who does so from heaven:
26 dessen Stimme damals die ErdeErde erschütterte; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: „Noch einmal werde ich nicht allein die ErdeErde bewegen, sondern auch den HimmelHimmel“.2226 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.
27 Aber das „noch einmal“ deutet die VerwandlungVerwandlung der Dinge an, die erschüttert werden als solche, die gemacht sind, auf daß die, welche nicht erschüttert werden, bleiben.27 But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
28 Deshalb, da wir ein unerschütterliches ReichReich empfangen, laßt uns GnadeGnade haben, durch welche23 wir GottGott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit24 und Furcht.28 Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
29 „Denn auch unser GottGott ist ein verzehrendes FeuerFeuer.“2529 For also our God is a consuming fire.

Fußnoten

  • 1 Eig. uns umlagernd
  • 2 Eig. abgelegt haben
  • 3 Eig. wegschauend (von allem anderen) auf Jesum hin
  • 4 Zugleich: Urheber, Anführer; einer, der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht
  • 5 O. Ermunterung
  • 6 O. zurechtgewiesen
  • 7 Spr. 3,11.12
  • 8 d.h. geht nicht aus Zorn von seiten Gottes hervor
  • 9 W. die Väter unseres Fleisches
  • 10 Jes. 35,3
  • 11 Spr. 4,26
  • 12 Eig. dem Geheiligtsein
  • 13 O. von ... zurückbleibe
  • 14 O. nach and. Les.: die Vielen, d.i. die große Menge
  • 15 d.i. den Segen; vergl. 1. Mose 27,34-38
  • 16 O. und der vom Feuer entzündet war
  • 17 O. Trompetenschall
  • 18 O. es ablehnten, abwiesen; wie V. 25
  • 19 2. Mose 19,13
  • 20 O. Besseres
  • 21 Eig. die
  • 22 Hagg. 2,6
  • 23 O. laßt uns dankbar sein (Dankbarkeit hegen), wodurch
  • 24 O. Ehrfurcht, Furcht
  • 25 5. Mose 4,24