Habakuk 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Hab. 3,1 GebetGebet HabakuksHabakuks, des ProphetenPropheten, nach Schigjonoth1. | 1 Old Darby (EN): Hab. 3,1 A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. |
2 ELB 1932: Hab. 3,2 JehovaJehova, ich habe deine Kunde2 vernommen, ich fürchte mich; JehovaJehova, belebe3 dein Werk inmitten der JahreJahre, inmitten der JahreJahre mache es kund; im ZornZorn gedenke des Erbarmens! - | 2 Old Darby (EN): Hab. 3,2 Jehovah, I heard the report of thee, and I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make it known: In wrath remember mercy! |
3 ELB 1932: Hab. 3,3 Gott4 kommt von TemanTeman her, und der HeiligeHeilige vom GebirgeGebirge ParanParan. (SelaSela.) Seine Pracht5 bedeckt die HimmelHimmel, und die ErdeErde ist voll seines Ruhmes. | 3 Old Darby (EN): Hab. 3,3 +God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise. |
4 ELB 1932: Hab. 3,4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner MachtMacht. | 4 Old Darby (EN): Hab. 3,4 And his brightness was as the light; Rays came forth from his hand; And there was the hiding of his power. |
5 ELB 1932: Hab. 3,5 Vor ihm her geht die PestPest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach. | 5 Old Darby (EN): Hab. 3,5 Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet. |
6 ELB 1932: Hab. 3,6 Er stand und machte die ErdeErde schwanken6, er schaute und machte aufbeben die NationenNationen; und es zerbarsten7 die BergeBerge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters8. | 6 Old Darby (EN): Hab. 3,6 He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting. |
7 ELB 1932: Hab. 3,7 Unter TrübsalTrübsal sah ich die ZelteZelte Kuschans9, es zitterten die Zeltbehänge des Landes MidianMidian. | 7 Old Darby (EN): Hab. 3,7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble. |
8 ELB 1932: Hab. 3,8 Ist JehovaJehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein ZornZorn wider die Ströme, dein Grimm wider das MeerMeer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen WagenWagen des Heils10? | 8 Old Darby (EN): Hab. 3,8 Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation? |
9 ELB 1932: Hab. 3,9 Entblößt, entblößt ist dein BogenBogen... Zuchtruten, geschworen durch dein WortWort! (SelaSela.) Zu Strömen spaltest du die ErdeErde. | 9 Old Darby (EN): Hab. 3,9 Thy bow was made naked, The rods of discipline sworn according to thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. |
10 ELB 1932: Hab. 3,10 Es sahen dich, es zitterten die BergeBerge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur HöheHöhe erhob sie ihre Hände. | 10 Old Darby (EN): Hab. 3,10 The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high. |
11 ELB 1932: Hab. 3,11 SonneSonne und MondMond traten in ihre Wohnung beim LichteLichte deiner PfeilePfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden SpeeresSpeeres. | 11 Old Darby (EN): Hab. 3,11 The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, --At the shining of thy glittering spear. |
12 ELB 1932: Hab. 3,12 Im Grimme durchschreitest du die ErdeErde, im ZorneZorne stampfest du die NationenNationen. | 12 Old Darby (EN): Hab. 3,12 Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger. |
13 ELB 1932: Hab. 3,13 Du zogest aus zum HeileHeile deines Volkes, zum HeileHeile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt11 vom HauseHause des Gesetzlosen, entblößend den Grund bis zum Halse. (SelaSela.) | 13 Old Darby (EN): Hab. 3,13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah. |
14 ELB 1932: Hab. 3,14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen12, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. | 14 Old Darby (EN): Hab. 3,14 Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly. |
15 ELB 1932: Hab. 3,15 Du betratest das MeerMeer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. - | 15 Old Darby (EN): Hab. 3,15 Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters. |
16 ELB 1932: Hab. 3,16 Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage13 der DrangsalDrangsal, wenn derjenige gegen das Volke heranzieht, der es angreifen wird. | 16 Old Darby (EN): Hab. 3,16 I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people. |
17 ELB 1932: Hab. 3,17 Denn der FeigenbaumFeigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des OlivenbaumesOlivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der HürdeHürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein RindRind ist in den Ställen. - | 17 Old Darby (EN): Hab. 3,17 For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: |
18 ELB 1932: Hab. 3,18 Ich aber, ich will in JehovaJehova frohlocken, will jubeln in dem GottGott meines HeilsHeils. | 18 Old Darby (EN): Hab. 3,18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. |
19 ELB 1932: Hab. 3,19 JehovaJehova, der HerrHerr, ist meine KraftKraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen14.Dem Vorsänger, mit meinem SaitenspielSaitenspiel! | 19 Old Darby (EN): Hab. 3,19 Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds' feet , And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments. |
Fußnoten
|