Galater 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Gal. 6,1 BrüderBrüder! wenn auch ein MenschMensch von1 einem Fehltritt übereilt würde, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im GeisteGeiste der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, daß nicht auch du versucht werdest. | 1 Old Darby (EN): Gal. 6,1 Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted. |
2 ELB 1932: Gal. 6,2 Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet2 das GesetzGesetz des Christus3. | 2 Old Darby (EN): Gal. 6,2 Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ. |
3 ELB 1932: Gal. 6,3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt4 er sich selbst. | 3 Old Darby (EN): Gal. 6,3 For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself; |
4 ELB 1932: Gal. 6,4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an5 sich selbst allein und nicht an6 dem anderen Ruhm haben; | 4 Old Darby (EN): Gal. 6,4 but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another. |
5 ELB 1932: Gal. 6,5 denn ein jeder wird seine eigene LastLast tragen. | 5 Old Darby (EN): Gal. 6,5 For each shall bear his own burden. |
6 ELB 1932: Gal. 6,6 Wer in dem WorteWorte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem7 dem mit, der ihn unterweist. | 6 Old Darby (EN): Gal. 6,6 Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things. |
7 ELB 1932: Gal. 6,7 Irret euch nicht, GottGott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein MenschMensch sät, das wird er auch ernten. | 7 Old Darby (EN): Gal. 6,7 Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap. |
8 ELB 1932: Gal. 6,8 Denn wer für8 sein eigenes FleischFleisch sät, wird von dem FleischeFleische VerderbenVerderben ernten; wer aber für9 den GeistGeist sät, wird von dem GeisteGeiste ewiges LebenLeben ernten. | 8 Old Darby (EN): Gal. 6,8 For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life: |
9 ELB 1932: Gal. 6,9 Laßt uns aber im Gutestun nicht müde10 werden, denn zu seiner11 ZeitZeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. | 9 Old Darby (EN): Gal. 6,9 but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap. |
10 ELB 1932: Gal. 6,10 Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens. | 10 Old Darby (EN): Gal. 6,10 So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith. |
11 ELB 1932: Gal. 6,11 Sehet, welch einen langen Brief12 ich euch geschrieben habe mit eigener Hand! | 11 Old Darby (EN): Gal. 6,11 See how long a letter I have written to you with my own hand. |
12 ELB 1932: Gal. 6,12 So viele im FleischeFleische wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur auf daß sie nicht um des KreuzesKreuzes Christi willen verfolgt werden. | 12 Old Darby (EN): Gal. 6,12 As many as desire to have a fair appearance in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ. |
13 ELB 1932: Gal. 6,13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das GesetzGesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches13 rühmen. | 13 Old Darby (EN): Gal. 6,13 For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh. |
14 ELB 1932: Gal. 6,14 Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes14 unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch welchen15 mir die WeltWelt gekreuzigt ist, und ich der WeltWelt. | 14 Old Darby (EN): Gal. 6,14 But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. |
15 ELB 1932: Gal. 6,15 Denn weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue SchöpfungSchöpfung. | 15 Old Darby (EN): Gal. 6,15 For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation. |
16 ELB 1932: Gal. 6,16 Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden - FriedeFriede über sie und BarmherzigkeitBarmherzigkeit, und über den IsraelIsrael GottesGottes! | 16 Old Darby (EN): Gal. 6,16 And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God. |
17 ELB 1932: Gal. 6,17 Hinfort16 mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen17 [des HerrnHerrn] JesusJesus an meinem Leibe. | 17 Old Darby (EN): Gal. 6,17 For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus. |
18 ELB 1932: Gal. 6,18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeisteGeiste, BrüderBrüder! AmenAmen. | 18 Old Darby (EN): Gal. 6,18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |
Fußnoten
|