Galater 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 BrüderBrüder! wenn auch ein MenschMensch von1 einem Fehltritt übereilt würde, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im GeisteGeiste der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, daß nicht auch du versucht werdest.1 Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted.
2 Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet2 das GesetzGesetz des Christus3.2 Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
3 Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt4 er sich selbst.3 For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an5 sich selbst allein und nicht an6 dem anderen Ruhm haben;4 but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
5 denn ein jeder wird seine eigene LastLast tragen.5 For each shall bear his own burden.
6 Wer in dem WorteWorte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem7 dem mit, der ihn unterweist.6 Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
7 Irret euch nicht, GottGott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein MenschMensch sät, das wird er auch ernten.7 Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
8 Denn wer für8 sein eigenes FleischFleisch sät, wird von dem FleischeFleische VerderbenVerderben ernten; wer aber für9 den GeistGeist sät, wird von dem GeisteGeiste ewiges LebenLeben ernten.8 For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:
9 Laßt uns aber im Gutestun nicht müde10 werden, denn zu seiner11 ZeitZeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.9 but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
10 Also nun, wie wir Gelegenheit haben, laßt uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.10 So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
11 Sehet, welch einen langen Brief12 ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!11 See how long a letter I have written to you with my own hand.
12 So viele im FleischeFleische wohl angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur auf daß sie nicht um des KreuzesKreuzes Christi willen verfolgt werden.12 As many as desire to have a fair appearance in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.
13 Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das GesetzGesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches13 rühmen.13 For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
14 Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, als nur des Kreuzes14 unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, durch welchen15 mir die WeltWelt gekreuzigt ist, und ich der WeltWelt.14 But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
15 Denn weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue SchöpfungSchöpfung.15 For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
16 Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden - FriedeFriede über sie und BarmherzigkeitBarmherzigkeit, und über den IsraelIsrael GottesGottes!16 And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.
17 Hinfort16 mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen17 [des HerrnHerrn] JesusJesus an meinem Leibe.17 For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit eurem GeisteGeiste, BrüderBrüder! AmenAmen.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

Fußnoten

  • 1 Eig. in
  • 2 Eig. habet erfüllt, d.h. seid in diesem Zustande
  • 3 O. Christi
  • 4 O. täuscht
  • 5 O. in Bezug auf
  • 6 O. in Bezug auf
  • 7 Eig. von allerlei Gütern
  • 8 O. auf; eig. in
  • 9 O. auf; eig. in
  • 10 O. mutlos
  • 11 O. zur bestimmten
  • 12 O. mit welch großen Buchstaben
  • 13 Eig. in eurem Fleische
  • 14 Eig. in dem Kreuze
  • 15 O. welches
  • 16 O. übrigens
  • 17 O. Brandmale