Galater 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Für die1 FreiheitFreiheit hat ChristusChristus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem JocheJoche der Knechtschaft2 halten.1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
2 Siehe, ich, PaulusPaulus, sage euch, daß, wenn ihr beschnitten werdet, ChristusChristus euch nichts nützen wird.2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze GesetzGesetz zu tun schuldig ist.3 And I witness again to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law.
4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus3, so viele ihr im GesetzGesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der GnadeGnade gefallen.4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated from him , as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
5 Denn wir erwarten durch den GeistGeist aus4 Glauben die HoffnungHoffnung der GerechtigkeitGerechtigkeit.5 For we, by the Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
6 Denn in Christo Jesu vermag weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der GlaubeGlaube, der durch die Liebe wirkt.6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der WahrheitWahrheit nicht gehorchet?7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.8 The persuasibleness is not of him that calls you.
9 Ein wenig SauerteigSauerteig durchsäuert den ganzen Teig.9 A little leaven leavens the whole lump.
10 Ich habe VertrauenVertrauen zu euch im HerrnHerrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.10 I have confidence as to you in the Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt of it , whosoever he may be.
11 Ich aber, BrüderBrüder, wenn ich noch BeschneidungBeschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des KreuzesKreuzes hinweggetan.11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten5, die euch aufwiegeln!12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
13 Denn ihr seid zur FreiheitFreiheit berufen worden, BrüderBrüder; allein gebrauchet nicht die FreiheitFreiheit zu einem Anlaß für das FleischFleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.13 For ye have been called to liberty, brethren; only do not turn liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
14 Denn das ganze GesetzGesetz ist in einem WorteWorte erfüllt, in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.614 For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
15 Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.15 but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste7, und ihr werdet die Lust des FleischesFleisches nicht vollbringen.16 But I say, Walk in the Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
17 Denn das FleischFleisch gelüstet wider den GeistGeist, der GeistGeist aber wider das FleischFleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
18 Wenn ihr aber durch den GeistGeist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter GesetzGesetz.18 but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
19 Offenbar aber sind die WerkeWerke des FleischesFleisches, welche sind: HurereiHurerei, Unreinigkeit, AusschweifungAusschweifung,19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
20 GötzendienstGötzendienst, ZaubereiZauberei, Feindschaft, Hader, EifersuchtEifersucht, ZornZorn, ZankZank, Zwietracht, Sekten,20 idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
21 Neid, Totschlag, TrunkenheitTrunkenheit, Gelage8 und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich GottesReich Gottes nicht ererben werden.21 envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
22 Die Frucht des GeistesGeistes aber ist: Liebe, FreudeFreude, FriedeFriede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, TreueTreue, Sanftmut, Enthaltsamkeit9;22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
23 wider solche gibt es kein GesetzGesetz.23 meekness, self-control: against such things there is no law.
24 Die aber des ChristusChristus sind, haben das FleischFleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.24 But they that are of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
25 Wenn wir durch den GeistGeist leben, so laßt uns auch durch den GeistGeist wandeln.25 If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
26 Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.26 Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

Fußnoten

  • 1 O. In der
  • 2 O. Sklaverei
  • 3 Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, allen Nutzens an ihm beraubt
  • 4 O. auf dem Grundsatz des
  • 5 O. verschnitten, verstümmelten
  • 6 3. Mose 19,18
  • 7 O. durch den Geist
  • 8 Die Wörter „Feindschaft“ bis „Gelage“ stehen im Griech. in der Mehrzahl
  • 9 O. Selbstbeherrschung