Galater 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Gal. 5,1 Für die1 FreiheitFreiheit hat ChristusChristus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem JocheJoche der Knechtschaft2 halten. | 1 Old Darby (EN): Gal. 5,1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. |
2 ELB 1932: Gal. 5,2 Siehe, ich, PaulusPaulus, sage euch, daß, wenn ihr beschnitten werdet, ChristusChristus euch nichts nützen wird. | 2 Old Darby (EN): Gal. 5,2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 ELB 1932: Gal. 5,3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze GesetzGesetz zu tun schuldig ist. | 3 Old Darby (EN): Gal. 5,3 And I witness again to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law. |
4 ELB 1932: Gal. 5,4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus3, so viele ihr im GesetzGesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der GnadeGnade gefallen. | 4 Old Darby (EN): Gal. 5,4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated from him , as many as are justified by law; ye have fallen from grace. |
5 ELB 1932: Gal. 5,5 Denn wir erwarten durch den GeistGeist aus4 Glauben die HoffnungHoffnung der GerechtigkeitGerechtigkeit. | 5 Old Darby (EN): Gal. 5,5 For we, by the Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness. |
6 ELB 1932: Gal. 5,6 Denn in Christo Jesu vermag weder BeschneidungBeschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der GlaubeGlaube, der durch die Liebe wirkt. | 6 Old Darby (EN): Gal. 5,6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love. |
7 ELB 1932: Gal. 5,7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der WahrheitWahrheit nicht gehorchet? | 7 Old Darby (EN): Gal. 5,7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth? |
8 ELB 1932: Gal. 5,8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft. | 8 Old Darby (EN): Gal. 5,8 The persuasibleness is not of him that calls you. |
9 ELB 1932: Gal. 5,9 Ein wenig SauerteigSauerteig durchsäuert den ganzen Teig. | 9 Old Darby (EN): Gal. 5,9 A little leaven leavens the whole lump. |
10 ELB 1932: Gal. 5,10 Ich habe VertrauenVertrauen zu euch im HerrnHerrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei. | 10 Old Darby (EN): Gal. 5,10 I have confidence as to you in the Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt of it , whosoever he may be. |
11 ELB 1932: Gal. 5,11 Ich aber, BrüderBrüder, wenn ich noch BeschneidungBeschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des KreuzesKreuzes hinweggetan. | 11 Old Darby (EN): Gal. 5,11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away. |
12 ELB 1932: Gal. 5,12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten5, die euch aufwiegeln! | 12 Old Darby (EN): Gal. 5,12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. |
13 ELB 1932: Gal. 5,13 Denn ihr seid zur FreiheitFreiheit berufen worden, BrüderBrüder; allein gebrauchet nicht die FreiheitFreiheit zu einem Anlaß für das FleischFleisch, sondern durch die Liebe dienet einander. | 13 Old Darby (EN): Gal. 5,13 For ye have been called to liberty, brethren; only do not turn liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another. |
14 ELB 1932: Gal. 5,14 Denn das ganze GesetzGesetz ist in einem WorteWorte erfüllt, in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.6 | 14 Old Darby (EN): Gal. 5,14 For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself; |
15 ELB 1932: Gal. 5,15 Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet. | 15 Old Darby (EN): Gal. 5,15 but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another. |
16 ELB 1932: Gal. 5,16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste7, und ihr werdet die Lust des FleischesFleisches nicht vollbringen. | 16 Old Darby (EN): Gal. 5,16 But I say, Walk in the Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust. |
17 ELB 1932: Gal. 5,17 Denn das FleischFleisch gelüstet wider den GeistGeist, der GeistGeist aber wider das FleischFleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt. | 17 Old Darby (EN): Gal. 5,17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire; |
18 ELB 1932: Gal. 5,18 Wenn ihr aber durch den GeistGeist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter GesetzGesetz. | 18 Old Darby (EN): Gal. 5,18 but if ye are led by the Spirit, ye are not under law. |
19 ELB 1932: Gal. 5,19 Offenbar aber sind die WerkeWerke des FleischesFleisches, welche sind: HurereiHurerei, Unreinigkeit, AusschweifungAusschweifung, | 19 Old Darby (EN): Gal. 5,19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness, |
20 ELB 1932: Gal. 5,20 GötzendienstGötzendienst, ZaubereiZauberei, Feindschaft, Hader, EifersuchtEifersucht, ZornZorn, ZankZank, Zwietracht, Sekten, | 20 Old Darby (EN): Gal. 5,20 idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion, |
21 ELB 1932: Gal. 5,21 Neid, Totschlag, TrunkenheitTrunkenheit, Gelage8 und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich GottesReich Gottes nicht ererben werden. | 21 Old Darby (EN): Gal. 5,21 envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom. |
22 ELB 1932: Gal. 5,22 Die Frucht des GeistesGeistes aber ist: Liebe, FreudeFreude, FriedeFriede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, TreueTreue, Sanftmut, Enthaltsamkeit9; | 22 Old Darby (EN): Gal. 5,22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity, |
23 ELB 1932: Gal. 5,23 wider solche gibt es kein GesetzGesetz. | 23 Old Darby (EN): Gal. 5,23 meekness, self-control: against such things there is no law. |
24 ELB 1932: Gal. 5,24 Die aber des ChristusChristus sind, haben das FleischFleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten. | 24 Old Darby (EN): Gal. 5,24 But they that are of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts. |
25 ELB 1932: Gal. 5,25 Wenn wir durch den GeistGeist leben, so laßt uns auch durch den GeistGeist wandeln. | 25 Old Darby (EN): Gal. 5,25 If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit. |
26 ELB 1932: Gal. 5,26 Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden. | 26 Old Darby (EN): Gal. 5,26 Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another. |
Fußnoten
|