Galater 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Gal. 4,1 Ich sage aber: Solange der ErbeErbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte1, wiewohl er HerrHerr ist von allem; | 1 Old Darby (EN): Gal. 4,1 Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all; |
2 ELB 1932: Gal. 4,2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom VaterVater festgesetzten Frist. | 2 Old Darby (EN): Gal. 4,2 but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father. |
3 ELB 1932: Gal. 4,3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der WeltElemente der Welt; | 3 Old Darby (EN): Gal. 4,3 So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world; |
4 ELB 1932: Gal. 4,4 als aber die Fülle der ZeitZeit gekommen war, sandte GottGott seinen SohnSohn, geboren2 von einem Weibe, geboren3 unter GesetzGesetz, | 4 Old Darby (EN): Gal. 4,4 but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law, |
5 ELB 1932: Gal. 4,5 auf daß er die, welche unter GesetzGesetz waren, loskaufte, auf daß wir die SohnschaftSohnschaft empfingen. | 5 Old Darby (EN): Gal. 4,5 that he might redeem those under law, that we might receive sonship. |
6 ELB 1932: Gal. 4,6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat GottGott den GeistGeist seines SohnesSohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: AbbaAbba, VaterVater! | 6 Old Darby (EN): Gal. 4,6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
7 ELB 1932: Gal. 4,7 Also bist du nicht mehr Knecht4, sondern SohnSohn; wenn aber SohnSohn, so auch ErbeErbe durch GottGott. | 7 Old Darby (EN): Gal. 4,7 So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God. |
8 ELB 1932: Gal. 4,8 Aber damals freilich, als ihr GottGott nicht kanntet, dientet ihr denen5, die von NaturNatur nicht GötterGötter sind6; | 8 Old Darby (EN): Gal. 4,8 But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods; |
9 ELB 1932: Gal. 4,9 jetzt aber, da ihr GottGott erkannt habt, vielmehr aber von GottGott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen7 wollt? | 9 Old Darby (EN): Gal. 4,9 but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage? |
10 ELB 1932: Gal. 4,10 Ihr beobachtet TageTage und MonateMonate und ZeitenZeiten und JahreJahre. | 10 Old Darby (EN): Gal. 4,10 Ye observe days and months and times and years. |
11 ELB 1932: Gal. 4,11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an8 euch gearbeitet habe. | 11 Old Darby (EN): Gal. 4,11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you. |
12 ELB 1932: Gal. 4,12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, BrüderBrüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide9 getan. | 12 Old Darby (EN): Gal. 4,12 Be as I am , for I also am as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me. |
13 ELB 1932: Gal. 4,13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des FleischesFleisches euch ehedem10 das EvangeliumEvangelium verkündigt habe; | 13 Old Darby (EN): Gal. 4,13 But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first; |
14 ELB 1932: Gal. 4,14 und meine VersuchungVersuchung11, die in meinem FleischeFleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel GottesEngel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum. | 14 Old Darby (EN): Gal. 4,14 and my temptation, which was in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. |
15 ELB 1932: Gal. 4,15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch ZeugnisZeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure AugenAugen ausgerissen und mir gegeben hättet. | 15 Old Darby (EN): Gal. 4,15 What then was your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given them to me. |
16 ELB 1932: Gal. 4,16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die WahrheitWahrheit sage? | 16 Old Darby (EN): Gal. 4,16 So I have become your enemy in speaking the truth to you? |
17 ELB 1932: Gal. 4,17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen12, auf daß ihr um sie eifert. | 17 Old Darby (EN): Gal. 4,17 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out from us , that ye may be zealous after them. |
18 ELB 1932: Gal. 4,18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin. | 18 Old Darby (EN): Gal. 4,18 But it is right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you-- |
19 ELB 1932: Gal. 4,19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis ChristusChristus in euch gestaltet worden ist; | 19 Old Darby (EN): Gal. 4,19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you: |
20 ELB 1932: Gal. 4,20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit. | 20 Old Darby (EN): Gal. 4,20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you. |
21 ELB 1932: Gal. 4,21 Saget mir, die ihr unter GesetzGesetz sein wollt, höret ihr das GesetzGesetz nicht? | 21 Old Darby (EN): Gal. 4,21 Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law? |
22 ELB 1932: Gal. 4,22 Denn es steht geschrieben, daß AbrahamAbraham zwei Söhne hatte, einen von der MagdMagd und einen von der Freien; | 22 Old Darby (EN): Gal. 4,22 For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman. |
23 ELB 1932: Gal. 4,23 aber der von der MagdMagd war nach dem FleischeFleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung, | 23 Old Darby (EN): Gal. 4,23 But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise. |
24 ELB 1932: Gal. 4,24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom BergeBerge SinaiSinai, das zur Knechtschaft13 gebiert, welches HagarHagar ist. | 24 Old Darby (EN): Gal. 4,24 Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar. |
25 ELB 1932: Gal. 4,25 Denn HagarHagar ist der BergBerg SinaiSinai in ArabienArabien, entspricht aber dem jetzigen JerusalemJerusalem, denn sie ist mit ihren KindernKindern in Knechtschaft14; | 25 Old Darby (EN): Gal. 4,25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which is now, for she is in bondage with her children; |
26 ELB 1932: Gal. 4,26 aber das JerusalemJerusalem droben ist frei, welches unsere MutterMutter ist. | 26 Old Darby (EN): Gal. 4,26 but the Jerusalem above is free, which is our mother. |
27 ELB 1932: Gal. 4,27 Denn es steht geschrieben: „Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die KinderKinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den MannMann hat“.15 | 27 Old Darby (EN): Gal. 4,27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband. |
28 ELB 1932: Gal. 4,28 Ihr aber, BrüderBrüder, seid, gleichwie16 IsaakIsaak, KinderKinder der Verheißung. | 28 Old Darby (EN): Gal. 4,28 But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise. |
29 ELB 1932: Gal. 4,29 Aber so wie damals der nach dem FleischeFleische Geborene den nach dem GeisteGeiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt. | 29 Old Darby (EN): Gal. 4,29 But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now. |
30 ELB 1932: Gal. 4,30 Aber was sagt die Schrift? „Stoße hinaus die MagdMagd und ihren SohnSohn, denn der SohnSohn der MagdMagd soll nicht erben mit dem SohneSohne der Freien.“17 | 30 Old Darby (EN): Gal. 4,30 But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman. |
31 ELB 1932: Gal. 4,31 Also, BrüderBrüder, sind wir nicht KinderKinder der MagdMagd, sondern der Freien. | 31 Old Darby (EN): Gal. 4,31 So then, brethren, we are not maid servant's children, but children of the free woman. |
Fußnoten
|