Galater 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Gal. 3,1 O unverständige GalaterGalater! wer hat euch bezaubert, denen JesusJesus ChristusChristus, als [unter euch] gekreuzigt, vor AugenAugen gemalt wurde? | 1 Old Darby (EN): Gal. 3,1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified among you ? |
2 ELB 1932: Gal. 3,2 Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den GeistGeist aus1 Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde2 des Glaubens? | 2 Old Darby (EN): Gal. 3,2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of the report of faith? |
3 ELB 1932: Gal. 3,3 Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im GeisteGeiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im FleischeFleische vollenden3? | 3 Old Darby (EN): Gal. 3,3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh? |
4 ELB 1932: Gal. 3,4 Habt ihr so vieles vergeblich gelitten4? wenn anders auch vergeblich? | 4 Old Darby (EN): Gal. 3,4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain? |
5 ELB 1932: Gal. 3,5 Der euch nun den GeistGeist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens? | 5 Old Darby (EN): Gal. 3,5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, is it on the principle of works of law, or of the report of faith? |
6 ELB 1932: Gal. 3,6 Gleichwie AbrahamAbraham GottGott glaubte, und es ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet wurde.5 | 6 Old Darby (EN): Gal. 3,6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. |
7 ELB 1932: Gal. 3,7 Erkennet denn: die aus6 Glauben sind, diese sind AbrahamsAbrahams Söhne. | 7 Old Darby (EN): Gal. 3,7 Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons; |
8 ELB 1932: Gal. 3,8 Die Schrift aber, voraussehend, daß GottGott die NationenNationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem AbrahamAbraham die gute Botschaft zuvor: „In dir werden gesegnet werden alle NationenNationen“.7 | 8 Old Darby (EN): Gal. 3,8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed. |
9 ELB 1932: Gal. 3,9 Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen AbrahamAbraham gesegnet. | 9 Old Darby (EN): Gal. 3,9 So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham. |
10 ELB 1932: Gal. 3,10 Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem FlucheFluche; denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im BucheBuche des GesetzesGesetzes geschrieben ist, um es zu tun!“8 | 10 Old Darby (EN): Gal. 3,10 For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them; |
11 ELB 1932: Gal. 3,11 Daß aber durch9 GesetzGesetz niemand vor GottGott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn „der Gerechte wird aus Glauben leben“.10 | 11 Old Darby (EN): Gal. 3,11 but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith; |
12 ELB 1932: Gal. 3,12 Das GesetzGesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: „Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben“.11 | 12 Old Darby (EN): Gal. 3,12 but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them. |
13 ELB 1932: Gal. 3,13 ChristusChristus hat uns losgekauft von dem FlucheFluche des GesetzesGesetzes, indem er ein FluchFluch für uns geworden ist; (denn es steht geschrieben: „Verflucht ist jeder, der am HolzeHolze hängt!“12) | 13 Old Darby (EN): Gal. 3,13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed is every one hanged upon a tree,) |
14 ELB 1932: Gal. 3,14 auf daß der Segen AbrahamsAbrahams in Christo Jesu zu den NationenNationen käme, auf daß wir die Verheißung des GeistesGeistes empfingen durch den Glauben. | 14 Old Darby (EN): Gal. 3,14 that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 ELB 1932: Gal. 3,15 BrüderBrüder, ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen BundBund, der bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu. | 15 Old Darby (EN): Gal. 3,15 Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to. |
16 ELB 1932: Gal. 3,16 Dem AbrahamAbraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: „und den Samen“, als von vielen, sondern als von einem: „und deinem Samen“,13 welcher ChristusChristus ist. | 16 Old Darby (EN): Gal. 3,16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ. |
17 ELB 1932: Gal. 3,17 Dieses aber sage ich: Einen vorher von GottGott bestätigten BundBund macht das vierhundertunddreißig JahreJahre danach entstandene GesetzGesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben. | 17 Old Darby (EN): Gal. 3,17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
18 ELB 1932: Gal. 3,18 Denn wenn die Erbschaft aus14 GesetzGesetz ist, so nicht mehr aus15 Verheißung; dem AbrahamAbraham aber hat GottGott sie durch Verheißung geschenkt. | 18 Old Darby (EN): Gal. 3,18 For if the inheritance be on the principle of law, it is no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise. |
19 ELB 1932: Gal. 3,19 Warum nun das GesetzGesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt (bis der Same käme, dem die Verheißung gemacht war) angeordnet durch EngelEngel in der Hand eines MittlersMittlers. | 19 Old Darby (EN): Gal. 3,19 Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in the hand of a mediator. |
20 ELB 1932: Gal. 3,20 Ein16 MittlerMittler aber ist nicht MittlerMittler von einem; GottGott aber ist einer. | 20 Old Darby (EN): Gal. 3,20 But a mediator is not of one, but God is one. |
21 ELB 1932: Gal. 3,21 Ist denn das GesetzGesetz wider die Verheißungen GottesGottes? Das sei ferneDas sei ferne! Denn wenn ein GesetzGesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die GerechtigkeitGerechtigkeit aus17 GesetzGesetz. | 21 Old Darby (EN): Gal. 3,21 Is then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law; |
22 ELB 1932: Gal. 3,22 Die Schrift aber hat alles unter die SündeSünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus18 Glauben an Jesum Christum19 denen gegeben würde, die da glauben. | 22 Old Darby (EN): Gal. 3,22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe. |
23 ELB 1932: Gal. 3,23 Bevor aber der GlaubeGlaube kam, wurden wir unter dem GesetzGesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. | 23 Old Darby (EN): Gal. 3,23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed. |
24 ELB 1932: Gal. 3,24 Also ist das GesetzGesetz unser ZuchtmeisterZuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus20 Glauben gerechtfertigt würden. | 24 Old Darby (EN): Gal. 3,24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith. |
25 ELB 1932: Gal. 3,25 Da aber der GlaubeGlaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem ZuchtmeisterZuchtmeister; | 25 Old Darby (EN): Gal. 3,25 But, faith having come, we are no longer under a tutor; |
26 ELB 1932: Gal. 3,26 denn ihr alle seid Söhne GottesSöhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum21. | 26 Old Darby (EN): Gal. 3,26 for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus. |
27 ELB 1932: Gal. 3,27 Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen. | 27 Old Darby (EN): Gal. 3,27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ. |
28 ELB 1932: Gal. 3,28 Da ist nicht JudeJude noch GriecheGrieche, da ist nicht SklaveSklave noch Freier, da ist nicht MannMann und Weib22; denn ihr alle seid einer in Christo Jesu. | 28 Old Darby (EN): Gal. 3,28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus: |
29 ELB 1932: Gal. 3,29 Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn AbrahamsAbrahams Same und nach Verheißung Erben. | 29 Old Darby (EN): Gal. 3,29 but if ye are of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise. |
Fußnoten
|