Galater 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Darauf, nach Verlauf von vierzehn Jahren, zog ich wieder nach JerusalemJerusalem hinauf mit BarnabasBarnabas und nahm auch TitusTitus mit.1 Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me ;
2 Ich zog aber hinauf zufolge einer OffenbarungOffenbarung und legte ihnen das EvangeliumEvangelium vor, das ich unter den NationenNationen predige, im besonderen1 aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre;2 and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous among them , lest in any way I run or had run in vain;
3 (aber auch TitusTitus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein GriecheGrieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen)3 (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
4 es war aber der nebeneingeführten falschen BrüderBrüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere FreiheitFreiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten;4 and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 denen wir auch nicht eine StundeStunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, auf daß die WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums bei euch verbliebe.5 to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6 Von denen aber, die in Ansehen standen, - was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, GottGott nimmt keines Menschen Person an - denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt2;6 But from those who were conspicuous as being somewhat--whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7 sondern im Gegenteil, als sie sahen, daß mir das EvangeliumEvangelium der Vorhaut anvertraut war, gleichwie PetrusPetrus das der BeschneidungBeschneidung,7 but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8 (denn der, welcher in PetrusPetrus für das Apostelamt3 der BeschneidungBeschneidung gewirkt hat, hat auch in mir in Bezug auf4 die NationenNationen gewirkt)8 (for he that wrought in Peter for the apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
9 und als sie die GnadeGnade erkannten die mir gegeben ist, gaben JakobusJakobus und KephasKephas und JohannesJohannes, die als Säulen angesehen wurden, mir und BarnabasBarnabas die Rechte5 der GemeinschaftGemeinschaft, auf daß wir unter die NationenNationen, sie aber unter die BeschneidungBeschneidung gingen;9 and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go to the nations, and they to the circumcision;
10 nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun.10 only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11 Als aber KephasKephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.11 But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned:
12 Denn bevor etliche von JakobusJakobus kamen, hatte er mit denen aus den NationenNationen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er sich vor denen aus der BeschneidungBeschneidung fürchtete.12 for before that certain came from James, he ate with those of the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision;
13 Und mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden, so daß selbst BarnabasBarnabas durch ihre Heuchelei mitfortgerissen wurde.13 and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14 Als ich aber sah, daß sie nicht den geraden Weg nach der WahrheitWahrheit des EvangeliumsEvangeliums wandelten, sprach ich zu KephasKephas vor allen: Wenn du, der du ein JudeJude bist, wie die NationenNationen lebst und nicht wie die Juden, wie zwingst du denn die NationenNationen, jüdisch zu leben?14 But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15 Wir, von NaturNatur Juden und nicht Sünder aus den NationenNationen,15 We, Jews by nature, and not sinners of the nations,
16 aber wissend, daß der MenschMensch nicht aus6 Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum7, auch wir haben an Christum Jesum geglaubt, auf daß wir aus8 Glauben an Christum9 gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein FleischFleisch gerechtfertigt werden wird.16 but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17 Wenn wir aber, indem wir in Christo gerechtfertigt zu werden suchen, auch selbst als Sünder erfunden worden sind - ist denn10 ChristusChristus ein DienerDiener der SündeSünde? Das sei ferneDas sei ferne!17 Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then is Christ minister of sin? Far be the thought.
18 Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wiederum aufbaue, so stelle ich mich selbst als Übertreter dar.18 For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19 Denn ich bin durchs GesetzGesetz dem GesetzGesetz gestorben, auf daß ich GottGott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt,19 For I, through law, have died to law, that I may live to God.
20 und nicht mehr lebe ich11, sondern ChristusChristus lebt in mir; was ich aber jetzt lebe im FleischeFleische, lebe ich durch Glauben, durch den an den SohnSohn GottesGottes12, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.20 I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but in that I now live in flesh, I live by faith, the faith of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21 Ich mache die GnadeGnade GottesGottes nicht ungültig; denn wenn GerechtigkeitGerechtigkeit durch GesetzGesetz kommt, dann ist ChristusChristus umsonst gestorben.21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing.

Fußnoten

  • 1 d.h. getrennt von den übrigen
  • 2 O. nichts weiter mitgeteilt
  • 3 Eig. die Apostelschaft
  • 4 O. gegen
  • 5 d.i. die rechte Hand
  • 6 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 7 O. Jesu Christi
  • 8 O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher
  • 9 O. Christi
  • 10 O. dann ist
  • 11 O. ich lebe aber, nicht mehr ich
  • 12 O. den des Sohnes Gottes