Galater 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, ApostelApostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und GottGott, den VaterVater, der ihn auferweckt hat aus den Toten,1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from among the dead,
2 und alle BrüderBrüder, die bei mir sind, den VersammlungenVersammlungen von GalatienGalatien:2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und unserem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus,3 Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt1, nach dem Willen unseres GottesGottes und VatersVaters,4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
5 welchem die HerrlichkeitHerrlichkeit sei2 von Ewigkeit zu Ewigkeit3! AmenAmen.5 to whom be glory to the ages of ages. Amen.
6 Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der4 GnadeGnade Christi berufen hat, zu einem anderen5 EvangeliumEvangelium umwendet6,6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
7 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus verkehren wollen.7 which is not another one ; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
8 Aber wenn auch wir oder ein EngelEngel aus dem HimmelHimmel euch etwas als EvangeliumEvangelium verkündigte außer dem, was wir euch als EvangeliumEvangelium verkündigt haben: er sei verflucht!8 But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you anything besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als EvangeliumEvangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed.
10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder GottGott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi KnechtKnecht nicht.10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
11 Ich tue euch aber kund, BrüderBrüder, daß das EvangeliumEvangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen7 ist.11 But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch OffenbarungOffenbarung Jesu Christi.12 For neither did I receive them from man, neither was I taught them , but by revelation of Jesus Christ.
13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen WandelWandel in dem Judentum gehört, daß ich die VersammlungVersammlung GottesGottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte,13 For ye have heard what was my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
14 und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem GeschlechtGeschlecht, indem ich übermäßig ein EifererEiferer für meine väterlichen Überlieferungen war.14 and advanced in Judaism beyond many my contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
15 Als es aber GottGott8, der mich von meiner MutterMutter Leibe an abgesondert und durch seine GnadeGnade berufen hat, wohlgefiel,15 But when God, who set me apart even from my mother's womb, and called me by his grace,
16 seinen SohnSohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den NationenNationen verkündigte9, ging ich alsbald nicht mit FleischFleisch und BlutBlut zu RateRate16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
17 und ging auch nicht hinauf nach JerusalemJerusalem zu denen, die vor mir ApostelApostel waren, sondern ich ging fort nach ArabienArabien und kehrte wiederum nach DamaskusDamaskus zurück.17 nor went I up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
18 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach JerusalemJerusalem hinauf, um KephasKephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn TageTage bei ihm.18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
19 Ich sah aber keinen anderen der ApostelApostel, außer JakobusJakobus, den BruderBruder des HerrnHerrn.19 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor GottGott! ich lüge nicht.20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
21 Darauf kam ich in die Gegenden von SyrienSyrien und CilicienCilicien.21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Ich war aber den VersammlungenVersammlungen von JudäaJudäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which are in Christ;
23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
24 Und sie verherrlichten GottGott an mir.24 and they glorified God in me.

Fußnoten

  • 1 O. Zeitalter, Zeitlauf
  • 2 O. ist
  • 3 W. in die Zeitalter der Zeitalter
  • 4 O. durch die
  • 5 O. zu einem verschiedenen (nicht dasselbe Wort wie V. 7)
  • 6 O. umgewandt seid
  • 7 O. menschengemäß
  • 8 O. dem Gott
  • 9 W. evangelisierte; so auch V. 23