Esther 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und im zwölften Monat, das ist der Monat AdarAdar, am dreizehnten TageTage desselben, als das WortWort des Königs und sein Befehl zur Ausführung kommen sollten, an dem TageTage da die Feinde der Juden gehofft hatten, sie zu überwältigen, (es wandte sich aber, so daß sie, die Juden, ihre Hasser überwältigten)1 And in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day thereof, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them (but it was turned to the contrary, that the Jews had power over them that hated them),
2 da versammelten sich die Juden in ihren Städten, in allen Landschaften des Königs AhasverosAhasveros, um Hand an diejenigen zu legen, welche ihr Unglück suchten. Und niemand konnte vor ihnen bestehen, denn die Furcht vor ihnen war auf alle Völker gefallen.2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout the provinces of king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt. And no man could withstand them; for the fear of them had fallen upon all the peoples.
3 Und alle Fürsten der Landschaften und die Satrapen und die LandpflegerLandpfleger und diejenigen, welche die Geschäfte des Königs besorgten, unterstützten die Juden; denn die Furcht vor MordokaiMordokai war auf sie gefallen.3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors and officers of the king, helped the Jews; for the fear of Mordecai had fallen upon them.
4 Denn MordokaiMordokai war groß im HauseHause des Königs, und sein RufRuf ging durch alle Landschaften; denn der MannMann MordokaiMordokai wurde immerfort größer.4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout the provinces; for the man Mordecai became continually greater.
5 Und die Juden richteten unter allen ihren Feinden eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten1; und sie taten an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen.5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those that hated them.
6 Und in der BurgBurg SusanSusan töteten die Juden und brachten um fünfhundert MannMann;6 And in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men.
7 und sie töteten ParschandathaParschandatha und DalphonDalphon und AspathaAspatha7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
8 und PorathaPoratha und AdaljaAdalja und AridathaAridatha8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,
9 und ParmaschthaParmaschtha und ArisaiArisai und AridaiAridai und WajesathaWajesatha,9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
10 die zehn Söhne HamansHamans, des SohnesSohnes HammedathasHammedathas, des WidersachersWidersachers der Juden; aber an die BeuteBeute legten sie ihre Hand nicht.10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the oppressor of the Jews, they slew; but they laid not their hands on the prey.
11 An selbigem TageTage kam die Zahl der in der BurgBurg SusanSusan Getöteten vor den König.11 On that day the number of those that were slain in Shushan the fortress was brought before the king.
12 Und der König sprach zu der KöniginKönigin EstherEsther: In der BurgBurg SusanSusan haben die Juden fünfhundert MannMann und die zehn Söhne HamansHamans getötet und umgebracht; was mögen sie in den übrigen Landschaften des Königs getan haben! Doch was ist deine Bitte? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist noch dein Begehr? und es soll geschehen.12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? And what is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be done.
13 Und EstherEsther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in SusanSusan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne HamansHamans hänge man an das HolzHolz.13 And Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu SusanSusan erlassen, und man hängte die zehn Söhne HamansHamans.14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
15 Und die Juden, die in SusanSusan waren, versammelten sich auch am vierzehnten TageTage des Monats AdarAdar und töteten in SusanSusan dreihundert MannMann; aber an die BeuteBeute legten sie ihre Hand nicht.15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but they laid not their hand on the prey.
16 Und die übrigen Juden, die in den Landschaften des Königs waren, versammelten sich und standen für ihr LebenLeben ein und erhielten RuheRuhe vor ihren Feinden; und sie töteten unter ihren Hassern fünfundsiebenzigtausend; aber an die BeuteBeute legten sie ihre Hand nicht.16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their life, and had rest from their enemies; and they slew of them that hated them seventy-five thousand (but they laid not their hand on the prey),
17 Das geschah am dreizehnten TageTage des Monats AdarAdar; und am vierzehnten des Monats2 ruhten sie, und sie machten ihn zu einem TageTage des Gastmahls und der FreudeFreude.17 on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and joy.
18 Aber die Juden, die in SusanSusan waren, hatten sich am dreizehnten des Monats3 und am vierzehnten des Monats4 versammelt; und sie ruhten am fünfzehnten des Monats5 und machten ihn zu einem TageTage des Gastmahls und der FreudeFreude.18 But the Jews that were at Shushan gathered themselves together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and joy.
19 Darum feiern die Juden des platten Landes, die in den offenen Städten wohnen, den vierzehnten TagTag des Monats AdarAdar als einen TagTag der FreudeFreude und des Gastmahls, und als einen Festtag, wo man einander Teile sendet6.19 Therefore the Jews of the villages that dwell in the country towns make the fourteenth of the month Adar a day of joy and feasting, and a good day, and on which they send portions one to another.
20 Und MordokaiMordokai schrieb diese Begebenheiten auf. Und er sandte BriefeBriefe an alle Juden, in allen Landschaften des Königs AhasverosAhasveros, die nahen und die fernen,20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all the provinces of king Ahasuerus,
21 um ihnen festzusetzen7, daß sie den vierzehnten TagTag des Monats AdarAdar und den fünfzehnten TagTag desselben JahrJahr für JahrJahr feiern sollten,21 to establish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
22 als die TageTage, an welchen die Juden RuheRuhe erlangt hatten vor ihren Feinden, und als den Monat, wo sich ihnen Kummer in FreudeFreude, und TrauerTrauer in einen Festtag verwandelt hatte - daß sie dieselben feiern sollten als TageTage des Gastmahls und der FreudeFreude, wo man einander Teile sendet8 und GeschenkeGeschenke an die Armen gibt.22 as the days on which the Jews rested from their enemies, and the month that was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
23 Und die Juden nahmen als Brauch an, was sie zu tun angefangen, und was MordokaiMordokai ihnen geschrieben hatte.23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them.
24 Denn HamanHaman, der SohnSohn HammedathasHammedathas, der AgagiterAgagiter, der WidersacherWidersacher aller Juden, hatte gegen die Juden den Anschlag ersonnen, sie umzubringen, und hatte das PurPur, das ist das Los, geworfen, um sie zu vertilgen und sie umzubringen.24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the oppressor of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them and to destroy them;
25 Und als es vor den König kam, befahl er durch einen BriefBrief, daß sein böser Anschlag, den er gegen die Juden ersonnen hatte, auf seinen KopfKopf zurückkehre; und man hängte ihn und seine Söhne an das HolzHolz.25 and when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and they hanged him and his sons on the gallows.
26 Darum nannte man diese TageTage PurimPurim, nach dem NamenNamen des PurPur. Deshalb, wegen all der WorteWorte dieses BriefesBriefes, sowohl dessen, was sie selbst davon gesehen hatten, als auch was zu ihnen gelangt war,26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, according to all the words of this letter, and for what they had seen concerning this matter and what had happened to them,
27 setzten die Juden fest und nahmen auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung9, diese beiden TageTage zu feiern, nach dem was darüber geschrieben worden war, und nach ihrer bestimmten ZeitZeit, JahrJahr für JahrJahr;27 the Jews ordained and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would observe these two days according to their writing and according to their fixed time, every year;
28 und daß diese TageTage im Andenken bleiben und gefeiert werden sollten in jedem einzelnen GeschlechtGeschlecht, in jeder einzelnen Familie, in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt; und daß diese Purimtage unter den Juden nicht untergehen, und ihr Andenken nicht aufhören sollte bei ihren Nachkommen.28 and that these days should be remembered and observed throughout every generation, in every family, every province, and every city, and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them cease from among their seed.
29 Und die KöniginKönigin EstherEsther, die TochterTochter AbichailsAbichails, und MordokaiMordokai, der JudeJude, schrieben mit allem Nachdruck, um diesen10 zweiten BriefBrief über die PurimPurim festzusetzen.29 And queen Esther the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
30 Und er sandte BriefeBriefe an alle Juden, in die hundertsiebenundzwanzig Landschaften, das Königreich AhasverosAhasveros', WorteWorte des Friedens und der Wahrheit11,30 And he sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, words of peace and truth,
31 um diese Purimtage in ihren bestimmten ZeitenZeiten festzusetzen, so wie MordokaiMordokai, der JudeJude, und die KöniginKönigin EstherEsther es ihnen festgesetzt hatten, und wie sie es für sich selbst und für ihre Nachkommen festgesetzt hatten, nämlich die Angelegenheit der FastenFasten und ihrer Wehklage.31 to confirm these days of Purim in their fixed times, according as Mordecai the Jew and queen Esther had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, as to the matters of the fastings and their cry.
32 Und der Befehl EsthersEsthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein BuchBuch geschrieben.32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.

Fußnoten

  • 1 W. eine Niederlage des Schwertes, des Ermordens und des Umbringens
  • 2 Eig. desselben
  • 3 Eig. desselben
  • 4 Eig. desselben
  • 5 Eig. desselben
  • 6 Eig. und als gegenseitige Versendung von Teilen; vergl. Kap. 2,9
  • 7 Eig. als Obliegenheit festzusetzen: so auch V. 31
  • 8 Eig. und als gegenseitige Versendung von Teilen; vergl. Kap. 2,9
  • 9 W. sodaß es nicht vergehe
  • 10 d.h. den folgenden zweiten Brief über das Fasten
  • 11 O. der Treue