Esther 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und der König und HamanHaman kamen zum Gelage1 bei der KöniginKönigin EstherEsther.1 And the king and Haman came to drink with Esther the queen.
2 Und der König sprach zu EstherEsther auch am zweiten TageTage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, KöniginKönigin EstherEsther? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen.2 And the king said again to Esther on the second day, at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be done.
3 Da antwortete die KöniginKönigin EstherEsther und sprach: Wenn ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, o König, und wenn es den König gut dünkt, so möge mir mein LebenLeben geschenkt werden um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines Begehrs willen.3 And Esther the queen answered and said, If I have found grace in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
4 Denn wir sind verkauft, ich und mein Volk, um vertilgt, ermordet und umgebracht zu werden; und wenn wir zu Knechten und Mägden verkauft worden wären, so hätte ich geschwiegen, obgleich der Bedränger nicht imstande wäre2, den Schaden des Königs zu ersetzen.4 for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the adversary could not compensate the king's damage.
5 Da sprach der König AhasverosAhasveros und sagte zu der KöniginKönigin EstherEsther: Wer ist der, und wo ist der, welchen sein HerzHerz erfüllt hat, also zu tun?5 And king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he that has filled his heart to do so?
6 Und EstherEsther sprach: Der Bedränger und Feind ist dieser böse HamanHaman! Da erschrak HamanHaman vor dem König und der KöniginKönigin.6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.
7 Und der König stand in seinem Grimme auf von dem Weingelage und ging in den GartenGarten des PalastesPalastes. HamanHaman aber blieb zurück, um bei der KöniginKönigin EstherEsther für sein LebenLeben zu bitten; denn er sah, daß das Unglück gegen ihn beschlossen war von seiten des Königs.7 And the king in his wrath rose up from the banquet of wine, and went into the palace garden; but Haman stayed to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.
8 Und als der König aus dem GartenGarten des PalastesPalastes in das HausHaus des Weingelages zurückkam, da war HamanHaman auf das Polster gesunken, auf welchem EstherEsther saß. Da sprach der König: Will er gar der KöniginKönigin GewaltGewalt antun bei mir im HauseHause? Das WortWort ging aus dem Munde des Königs, da verhüllte man das Angesicht HamansHamans.8 And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king's mouth, and they covered Haman's face.
9 Und HarbonaHarbona, einer von den KämmerernKämmerern, die vor dem König standen, sprach: Auch siehe, der Baum, welchen HamanHaman für MordokaiMordokai hat machen lassen, der Gutes für den König geredet hat, steht im HauseHause HamansHamans, fünfzig Ellen hoch. Und der König sprach: Hänget ihn daran!9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold, also, the gallows fifty cubits high, that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it!
10 Und man hängte HamanHaman an den Baum, welchen er für MordokaiMordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.

Fußnoten

  • 1 Eig. zu trinken
  • 2 O. aber der Bedränger ist nicht usw.