Esther 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nach diesen Begebenheiten machte der König AhasverosAhasveros HamanHaman, den SohnSohn HammedathasHammedathas, den Agagiter1, groß, und er erhob ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten, die bei ihm waren.1 After these things king Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
2 Und alle KnechteKnechte des Königs, die im ToreTore des Königs waren, beugten sich2 und warfen sich nieder vor HamanHaman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber MordokaiMordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder.2 And all the king's servants that were in the king's gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
3 Da sprachen die KnechteKnechte des Königs, die im ToreTore des Königs waren, zu MordokaiMordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
4 Und es geschah, als sie es TagTag für TagTag zu ihm sagten, und er nicht auf sie hörte, so berichteten sie es HamanHaman, um zu sehen, ob die Worte3 MordokaisMordokais bestehen würden; denn er hatte ihnen kundgetan, daß er ein JudeJude wäre.4 And it came to pass as they spoke daily to him, and he hearkened not to them, that they informed Haman, to see whether Mordecai's matters would stand; for he had told them that he was a Jew.
5 Und als HamanHaman sah, daß MordokaiMordokai sich nicht vor ihm beugte und niederwarf, da ward HamanHaman voll Grimmes.5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.
6 Aber es war in seinen AugenAugen verächtlich, die Hand an MordokaiMordokai allein zu legen; denn man hatte ihm das Volk MordokaisMordokais kundgetan. Und HamanHaman suchte alle Juden, die im ganzen Königreiche des AhasverosAhasveros waren, das Volk MordokaisMordokais, zu vertilgen.6 But he scorned to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai; therefore Haman sought to destroy all the Jews that were in all the kingdom of Ahasuerus--the people of Mordecai.
7 Im ersten Monat, das ist der Monat NisanNisan, im zwölften JahreJahre des Königs AhasverosAhasveros, warf man das PurPur, das ist das Los, vor HamanHaman, von TagTag zu TagTag und von Monat zu Monat, bis zum zwölften Monat, das ist der Monat AdarAdar.7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman for each day and for each month, to the twelfth month , that is, the month Adar.
8 Und HamanHaman sprach zu dem König AhasverosAhasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den Völkern in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre GesetzeGesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die GesetzeGesetze des Königs tun sie nicht; und es ist für den König nicht geziemend, sie gewähren zu lassen.8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people, and they keep not the king's laws; and it is not for the king's profit to suffer them.
9 Wenn es den König gut dünkt, so werde geschrieben, daß man sie umbringe; und ich will zehntausend TalenteTalente SilberSilber in die Hände derer darwägen, welche die Geschäfte besorgen, daß sie es in die Schatzkammern4 des Königs bringen.9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have charge of the affairs, to bring it into the king's treasuries.
10 Da zog der König seinen Siegelring von seiner Hand und gab ihn HamanHaman, dem SohneSohne HammedathasHammedathas, dem AgagiterAgagiter, dem WidersacherWidersacher der Juden.10 And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
11 Und der König sprach zu HamanHaman: Das SilberSilber sei dir gegeben, und das Volk, um mit ihm zu tun, wie es gut ist in deinen AugenAugen.11 And the king said to Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as seems good to thee.
12 Da wurden die Schreiber des Königs berufen im ersten Monat, am dreizehnten TageTage desselben; und es wurde nach allem, was HamanHaman gebot, an die Satrapen des Königs geschrieben, und an die LandpflegerLandpfleger über jede Landschaft und an die Fürsten eines jeden Volkes, nach der Schrift jeder einzelnen Landschaft und nach der Sprache jedes einzelnen Volkes; es wurde geschrieben im NamenNamen des Königs AhasverosAhasveros und mit dem Siegelringe des Königs untersiegelt.12 Then were the king's scribes called, in the first month, on the thirteenth day of the month , and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors over every province, and to the princes of every people; to every province according to the writing thereof, and to every people according to their language: in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
13 Und die BriefeBriefe wurden durch die Eilboten in alle Landschaften des Königs gesandt, um alle Juden zu vertilgen, zu ermorden und umzubringen, vom Knaben bis zum Greise, KinderKinder und Weiber, an einem TageTage, am dreizehnten des zwölften Monats, das ist der Monat AdarAdar, und um ihre Habe zu plündern.13 And the letters were sent by couriers into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth of the twelfth month, that is, the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
14 Und auf daß der Befehl5 in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, damit sie auf diesen TagTag bereit wären.14 That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.
15 Die Eilboten zogen auf das WortWort des Königs eilends aus. Und der Befehl6 wurde in der BurgBurg SusanSusan erlassen. Und der König und HamanHaman saßen und tranken; aber die Stadt SusanSusan war in Bestürzung.15 The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in consternation.

Fußnoten

  • 1 d.h. wahrsch. vom königlichen Geschlecht der Amalekiter. Agag war der Titel der amalekitischen Könige; vergl. 4. Mose 24,7; 1. Sam. 15,8
  • 2 O. knieten nieder
  • 3 O. die Sachen
  • 4 Eig. Schätze; so auch Kap. 4,7
  • 5 O. das Edikt, der Erlaß
  • 6 O. das Edikt, der Erlaß