Esther 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah in den Tagen des AhasverosAhasveros1, (das ist der AhasverosAhasveros, der von IndienIndien bis Äthiopien über hundert siebenundzwanzig Landschaften regierte)1 And it came to pass in the days of Ahasuerus (that is, the Ahasuerus that reigned from India even to Ethiopia, over a hundred and twenty-seven provinces),
2 in selbigen Tagen, als der König AhasverosAhasveros auf dem ThroneThrone seines Königreiches saß, der in der Burg2 SusanSusan war,2 in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress,
3 im dritten JahreJahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl3 allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen4 von PersienPersien und MedienMedien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren,3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him;
4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele TageTage lang, hundertundachtzig TageTage, sehen ließ.4 when he shewed the glorious wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur many days, a hundred and eighty days.
5 Und als diese TageTage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der BurgBurg SusanSusan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des GartensGartens des königlichen PalastesPalastes.5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
6 Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigtbefestigt mit Schnüren von ByssusByssus und Purpur5 an silbernen RingenRingen und weißen Marmorsäulen; Polster von GoldGold und Silber6 lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem MarmorMarmor und Perlmutterstein und schwarzem MarmorMarmor.6 White, green, and blue hangings were fastened with cords of byssus and purple to silver rings and pillars of white marble; couches of gold and silver lay upon a pavement of red and white marble, and alabaster, and black marble.
7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen WeinWein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit7 des Königs.7 And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king's bounty.
8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang8; denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.8 And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9 Auch die KöniginKönigin VastiVasti machte ein Gastmahl für die Weiber im königlichen HauseHause des Königs AhasverosAhasveros.9 Also the queen Vashti made a feast for the women of the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 Am siebenten TageTage, als das HerzHerz des Königs vom WeineWeine fröhlich war, befahl er MehumanMehuman, BisthaBistha, HarbonaHarbona, BigthaBigtha und AbagthaAbagtha, Sethar und KarkasKarkas, den sieben Kämmerern9, welche vor dem König AhasverosAhasveros dienten,10 On the seventh day, when the king's heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of king Ahasuerus,
11 die KöniginKönigin VastiVasti mit der königlichen KroneKrone vor den König zu bringen, um den Völkern und Fürsten ihre Schönheit zu zeigen; denn sie war schön von Ansehen.11 to bring Vashti the queen before the king with the royal crown to shew the peoples and the princes her beauty; for she was of beautiful countenance.
12 Aber die KöniginKönigin VastiVasti weigerte sich, auf das WortWort des Königs zu kommen, welches ihr durch die KämmererKämmerer überbracht wurde. Da erzürnte der König sehr, und sein ZornZorn entbrannte in ihm.12 But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was sent by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him.
13 Und der König sprach zu den Weisen, welche sich auf die ZeitenZeiten verstanden, (denn also wurden die Angelegenheiten des Königs vor allen Gesetz- und Rechtskundigen behandelt;13 And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's business conducted before all that knew law and judgment;
14 und die Nächsten bei ihm waren KarschnaKarschna, SchetharSchethar, AdmathaAdmatha, TharsisTharsis, MeresMeres, MarsnaMarsna, MemukanMemukan, die sieben Fürsten von PersienPersien und MedienMedien, welche das Angesicht des Königs sahen, die den ersten Sitz im Königreiche hatten):14 and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and who sat first in the kingdom),
15 Was ist nach dem GesetzGesetz mit der KöniginKönigin VastiVasti zu tun, dafür daß sie das WortWort des Königs AhasverosAhasveros durch die KämmererKämmerer nicht befolgt hat?15 What shall be done to the queen Vashti according to law, because she has not performed the word of the king Ahasuerus by the chamberlains?
16 Da sprach MemukanMemukan vor dem König und den Fürsten: Nicht an dem König allein hat sich die KöniginKönigin VastiVasti vergangen, sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern, die in allen Landschaften des Königs AhasverosAhasveros wohnen.16 Then said Memucan before the king and the princes, The queen Vashti has not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
17 Denn das Verhalten der KöniginKönigin wird zu allen Weibern auskommen, so daß ihre Männer verächtlich sein werden in ihren AugenAugen, indem sie sagen werden: Der König AhasverosAhasveros befahl, die KöniginKönigin VastiVasti vor ihn zu bringen, aber sie kam nicht!17 For the act of the queen will come abroad to all women, so as to render their husbands contemptible in their eyes, when they shall say, The king Ahasuerus commanded the queen Vashti to be brought in before him, and she came not!
18 Und an diesem TageTage schon werden die Fürstinnen von PersienPersien und MedienMedien, welche das Verhalten der KöniginKönigin erfahren haben, davon reden zu allen Fürsten des Königs; und es wird Verachtung und ZornZorn genug geben.18 And the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's act, will say it this day to all the king's princes, and there will be contempt and anger enough.
19 Wenn es den König gut dünkt, so gehe ein königliches WortWort von ihm aus und werde geschrieben in die GesetzeGesetze der PerserPerser und MederMeder, daß es nicht vergehe: nämlich daß VastiVasti nicht mehr vor den König AhasverosAhasveros komme, und daß der König ihre königliche Würde einer anderen gebe, die besser ist als sie.19 If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it may not pass, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another that is better than she;
20 Und wird man den Befehl des Königs, den er erlassen wird, in seinem ganzen Königreiche hören, - denn es ist groß - so werden alle Weiber ihren Männern Ehre geben, vom Größten bis zum Kleinsten.20 and when the king's edict which he shall make shall be heard throughout his realm--for it is great--all the wives shall give to their husbands honour, from the greatest to the least.
21 Und das Wort10 gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem WorteWorte MemukansMemukans.21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.
22 Und er sandte BriefeBriefe in alle Landschaften des Königs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift, und an jedes Volk nach seiner Sprache: daß jeder MannMann HerrHerr in seinem HauseHause sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle.22 And he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people according to their language, That every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.

Fußnoten

  • 1 In der Geschichte unter dem Namen „Xerxes“ (Sohn Darius' I.) bekannt
  • 2 O. Hauptstadt
  • 3 O. Gelage; so auch V. 5.9 usw.
  • 4 Eig. die Heeresmacht, d.h. wahrsch. die Anführer derselben
  • 5 d.h. von feinster weißer und purpurrot gefärbter Baumwolle
  • 6 d.h. mit gold- und silberdurchwebten Stoffen überzogen
  • 7 Eig. dem Vermögen (W. der Hand)
  • 8 niemand nötigte
  • 9 Eig. Eunuchen; so auch nachher
  • 10 O. die Sache