Esra 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und nach diesen Begebenheiten, unter der Regierung ArtasastasArtasastas, des Königs von PersienPersien, zog EsraEsra, der SohnSohn SerajasSerajas, des SohnesSohnes AsarjasAsarjas, des SohnesSohnes HilkijasHilkijas,1 And after these things, in the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkijah,
2 des SohnesSohnes SchallumsSchallums, des SohnesSohnes ZadoksZadoks, des SohnesSohnes AhitubsAhitubs,2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
3 des SohnesSohnes AmarjasAmarjas, des SohnesSohnes AsarjasAsarjas, des SohnesSohnes MerajothsMerajoths,3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
4 des SohnesSohnes SerachjasSerachjas, des SohnesSohnes UssisUssis, des SohnesSohnes BukkisBukkis,4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
5 des SohnesSohnes AbischuasAbischuas, des SohnesSohnes PinehasPinehas', des SohnesSohnes EleasarsEleasars, des SohnesSohnes AaronsAarons, des Hauptpriesters -5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest,
6 dieser EsraEsra zog herauf von BabelBabel; und er war ein kundiger Schriftgelehrter in dem Gesetz MosesGesetz Moses, welches JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, gegeben hatte. Und weil die Hand JehovasJehovas, seines GottesGottes, über ihm war1, gab ihm der König all sein Begehr.6 --this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah the God of Israel had given. And the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
7 Und es zog mit ihm eine Anzahl von den KindernKindern IsraelIsrael und von den PriesternPriestern und den LevitenLeviten und den Sängern und den TorhüternTorhütern und den Nethinim2 nach JerusalemJerusalem hinauf, im siebenten JahreJahre des Königs ArtasastaArtasasta.7 (And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the doorkeepers, and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.)
8 Und er kam nach JerusalemJerusalem im fünften Monat, das war das siebente JahrJahr des Königs.8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
9 Denn am ersten des ersten Monats hatte er den Hinaufzug aus BabelBabel festgesetzt3; und am ersten des fünften Monats kam er nach JerusalemJerusalem, weil die gute Hand seines GottesGottes über ihm war.9 For upon the first of the first month the project of going up from Babylon was determined on, and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
10 Denn EsraEsra hatte sein HerzHerz darauf gerichtet, das GesetzGesetz JehovasJehovas zu erforschen und zu tun, und in IsraelIsrael SatzungSatzung und Recht zu lehren.10 For Ezra had directed his heart to seek the law of Jehovah and to do it, and to teach in Israel the statutes and the ordinances.
11 Und dies ist die Abschrift des BriefesBriefes, welchen der König ArtasastaArtasasta dem PriesterPriester EsraEsra, dem Schriftgelehrten, gab, dem Schriftgelehrten in den Worten der GeboteGebote JehovasJehovas und seinen SatzungenSatzungen für4 IsraelIsrael:11 And this is the copy of the letter that king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
12 ArtasastaArtasasta, König der KönigeKönige, EsraEsra, dem PriesterPriester, dem vollkommenen Schriftgelehrten im GesetzGesetz des GottesGottes des HimmelsHimmels, und so weiter.12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the God of the heavens, and so forth.
13 Von mir wird Befehl gegeben, daß ein jeder in meinem ReicheReiche, von dem Volke IsraelIsrael und seinen PriesternPriestern und den LevitenLeviten, der bereitwillig ist, nach JerusalemJerusalem zu ziehen, mit dir ziehen mag.13 I have given orders that all they of the people of Israel, and of their priests and the Levites, in my realm, who are disposed to go to Jerusalem, go with thee.
14 Weil du von dem König und seinen sieben Räten gesandt wirst, um eine Untersuchung über JudaJuda und JerusalemJerusalem anzustellen, nach dem GesetzGesetz deines GottesGottes, das in deiner Hand ist,14 Because thou art sent by the king, and by his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand;
15 und das SilberSilber und das GoldGold hinzubringen, das der König und seine Räte dem GottGott IsraelsIsraels, dessen Wohnung in JerusalemJerusalem ist, freiwillig gegeben haben,15 and to carry the silver and gold which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is at Jerusalem,
16 sowie alles SilberSilber und GoldGold, das du in der ganzen Landschaft BabelBabel bekommen wirst, nebst der freiwilligen Gabe des Volkes und der PriesterPriester, die freiwillig geben für das HausHaus ihres GottesGottes, das in JerusalemJerusalem ist;16 and all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, besides the voluntary offering of the people, and of the priests, who offer willingly for the house of their God which is at Jerusalem.
17 deshalb kaufe mit Fleiß für dieses GeldGeld StiereStiere, Widder, Lämmer, und ihre SpeisopferSpeisopfer und ihre TrankopferTrankopfer, und bringe sie dar auf dem AltarAltar des Hauses eures GottesGottes, das in JerusalemJerusalem ist.17 Therefore thou shalt buy diligently with this money bullocks, rams, lambs, with their oblations and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is at Jerusalem.
18 Und was dich und deine BrüderBrüder gutdünkt, mit dem übrigen SilberSilber und GoldGold zu tun, das möget ihr nach dem Willen eures GottesGottes tun.18 And whatever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God.
19 Und die Geräte, die dir zum Dienste des Hauses deines GottesGottes gegeben worden sind, liefere ab vor dem GottGott JerusalemsJerusalems.19 And the vessels that have been given thee for the service of the house of thy God, deliver before the God of Jerusalem.
20 Und den übrigen Bedarf des Hauses deines GottesGottes, was dir auszugeben vorfallen wird, sollst du aus dem Schatzhause des Königs ausgeben. -20 And whatever more shall be needful for the house of thy God which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.
21 Und von mir, dem König ArtasastaArtasasta, wird an alle Schatzmeister jenseit des Stromes Befehl gegeben, daß alles was EsraEsra, der PriesterPriester, der SchriftgelehrteSchriftgelehrte im GesetzGesetz des GottesGottes des HimmelsHimmels, von euch fordern wird, pünktlich getan werde,21 And I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of the God of the heavens shall require of you, it be done diligently,
22 bis zu hundert Talenten SilberSilber und bis zu hundert KorKor WeizenWeizen und bis zu hundert Bath WeinWein und bis zu hundert Bath Öl, und SalzSalz ohne Maß5.22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much .
23 Alles was nach dem Befehl des GottesGottes des HimmelsHimmels ist, soll für das HausHaus des GottesGottes des HimmelsHimmels sorgfältig getan werden; denn warum sollte ein ZornZorn kommen über das ReichReich des Königs und seiner Söhne?23 Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
24 Und euch wird kundgetan, daß niemand ermächtigt ist, allen PriesternPriestern und LevitenLeviten, Sängern, TorhüternTorhütern, NethinimNethinim und DienernDienern dieses Hauses GottesGottes Steuer, ZollZoll und Weggeld aufzuerlegen. -24 Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them.
25 Du aber, EsraEsra, bestelle nach der Weisheit deines GottesGottes, die bei dir6 ist, RichterRichter und Rechtspfleger, welche alles Volk richten sollen, das jenseit des Stromes ist, alle, welche die GesetzeGesetze deines GottesGottes kennen; und dem, der sie nicht kennt, sollt ihr sie kundtun.25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knows them not.
26 Und ein jeder, der das GesetzGesetz deines GottesGottes und das GesetzGesetz des Königs nicht tun wird, an dem soll mit EiferEifer GerichtGericht geübt werden, sei es zum TodeTode, oder zur Verbannung, oder zur BußeBuße an Gütern, oder zum GefängnisGefängnis.26 And whosoever will not do the law of thy God and the law of the king, let judgment be executed diligently upon him, whether unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
27 Gepriesen sei JehovaJehova, der GottGott unserer VäterVäter, der solches in das HerzHerz des Königs gegeben hat, um das HausHaus JehovasJehovas zu verherrlichen, das in JerusalemJerusalem ist,27 Blessed be Jehovah the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem;
28 und der mir Güte zugewandt hat vor dem König und seinen Räten und allen mächtigen Fürsten des Königs! Und ich erstarkte, weil die Hand JehovasJehovas, meines GottesGottes, über mir war, und ich versammelte Häupter aus IsraelIsrael, daß sie mit mir hinaufzögen.28 and has extended mercy to me before the king and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened, as the hand of Jehovah my God was upon me; and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.

Fußnoten

  • 1 W. nach der Hand Jehovas ... über ihm; so auch V. 9.28 usw.
  • 2 S. die Anm. zu 1. Chron. 9,2
  • 3 Nach and. Punktierung: war der Beginn des Hinaufziehens aus Babel
  • 4 Eig. betreffs
  • 5 Eig. ohne Aufschreiben
  • 6 W. in deiner Hand; vielleicht in dem Sinne von V. 14