Epheser 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ihr KinderKinder, gehorchet euren Eltern im HerrnHerrn, denn das ist recht.1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
2 „Ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter“, welches das erste Gebot mit Verheißung ist,2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
3 „auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der ErdeErde“.13 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
4 Und ihr VäterVäter, reizet eure KinderKinder nicht zum ZornZorn, sondern ziehet sie auf in der ZuchtZucht und Ermahnung des HerrnHerrn.4 And ye fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
5 Ihr Knechte2, gehorchet euren Herren nach dem FleischeFleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem ChristusChristus;5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte3 Christi, indem ihr den Willen GottesGottes von Herzen tut,6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul,
7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem HerrnHerrn und nicht den Menschen,7 serving with good will as to the Lord, and not to men;
8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom HerrnHerrn empfangen wird, er sei SklaveSklave oder Freier.8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of the Lord, whether bond or free.
9 Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer HerrHerr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist.9 And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
10 Übrigens, BrüderBrüder, seid stark in dem HerrnHerrn und in der MachtMacht seiner Stärke.10 For the rest, brethren, be strong in the Lord, and in the might of his strength.
11 Ziehet an die ganze WaffenrüstungWaffenrüstung GottesGottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des TeufelsTeufels.11 Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
12 Denn unser KampfKampf ist nicht wider FleischFleisch und BlutBlut4, sondern wider die FürstentümerFürstentümer, wider die GewaltenGewalten, wider die Weltbeherrscher dieser FinsternisFinsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern.12 because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual power of wickedness in the heavenlies.
13 Deshalb nehmet5 die ganze WaffenrüstungWaffenrüstung GottesGottes, auf daß ihr an dem bösen TageTage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet6 habt, zu stehen vermöget.13 For this reason take to you the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
14 Stehet nun, eure LendenLenden umgürtet mit WahrheitWahrheit, und angetan mit dem BrustharnischBrustharnisch der GerechtigkeitGerechtigkeit,14 Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
15 und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des7 EvangeliumsEvangeliums des Friedens,15 and shod your feet with the preparation of the glad tidings of peace:
16 indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des GlaubensSchild des Glaubens, mit welchem ihr imstande sein werdet, alle feurigen8 PfeilePfeile des Bösen auszulöschen.16 besides all these , having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
17 Nehmet9 auch den HelmHelm des HeilsHeils und das SchwertSchwert des GeistesGeistes, welches GottesGottes WortWort ist;17 Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
18 zu aller ZeitZeit betend mit allem GebetGebet und FlehenFlehen in dem GeisteGeiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und FlehenFlehen für alle Heiligen,18 praying at all seasons, with all prayer and supplication in the Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
19 und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das GeheimnisGeheimnis des EvangeliumsEvangeliums,19 and for me in order that utterance may be given to me in the opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
20 (für welches ich ein GesandterGesandter bin in Ketten10) damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll.20 for which I am an ambassador bound with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
21 Auf daß aber auch ihr meine Umstände11 wisset, wie es mir geht12, so wird TychikusTychikus, der geliebte BruderBruder und treue DienerDiener im HerrnHerrn, euch alles kundtun,21 But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make all things known to you;
22 den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.22 whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
23 FriedeFriede den BrüdernBrüdern und Liebe mit Glauben von GottGott, dem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Die GnadeGnade mit allen denen, die unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus lieben in Unverderblichkeit13!24 Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.

Fußnoten

  • 1 2. Mose 20,12; 5. Mose 5,16
  • 2 O. Sklaven
  • 3 O. Sklaven
  • 4 Eig. Blut und Fleisch
  • 5 O. ergreifet
  • 6 O. überwältigt
  • 7 O. Bereitwilligkeit zum
  • 8 O. brennenden
  • 9 O. Empfanget
  • 10 W. in einer Kette
  • 11 Eig. das mich Betreffende; so auch V. 22; Phil. 1,12; 2,19
  • 12 O. was ich mache
  • 13 O. Unvergänglichkeit