Epheser 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene1 im HerrnHerrn, daß ihr würdig wandelt der BerufungBerufung, mit2 welcher ihr berufen worden seid,1 I, the prisoner in the Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,2 with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
3 euch befleißigend, die Einheit des GeistesGeistes zu bewahren in dem Bande3 des Friedens.3 using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
4 Da ist ein Leib und ein GeistGeist, wie ihr auch berufen worden seid in einer HoffnungHoffnung eurer BerufungBerufung.4 There is one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
5 Ein HerrHerr, ein GlaubeGlaube, eine TaufeTaufe,5 one Lord, one faith, one baptism;
6 ein GottGott und VaterVater aller, der da ist über allen4 und durch alle5 und in uns allen.6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
7 Jedem einzelnen aber von uns ist die GnadeGnade gegeben worden nach dem MaßeMaße der Gabe des ChristusChristus.7 But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
8 Darum sagt er: „Hinaufgestiegen in die HöheHöhe, hat er die GefangenschaftGefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben“.68 Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
9 Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der ErdeErde?9 But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
10 Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle HimmelHimmel, auf daß er alles erfüllte.10 He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
11 Und er hat die einen gegeben als ApostelApostel und andere als ProphetenPropheten und andere als EvangelistenEvangelisten und andere als Hirten und LehrerLehrer,11 and he has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
12 zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi7,12 for the perfecting of the saints; with a view to the work of the ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
13 bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur ErkenntnisErkenntnis des SohnesSohnes GottesGottes, zu dem erwachsenen ManneManne, zu dem MaßeMaße des vollen Wuchses der Fülle des ChristusChristus;13 until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at the full-grown man, at the measure of the stature of the fulness of the Christ;
14 auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem WindeWinde der LehreLehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum8;14 in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of that teaching which is in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
15 sondern die WahrheitWahrheit festhaltend9 in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das HauptHaupt ist, der ChristusChristus,15 but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
16 aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem MaßeMaße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.16 from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to the working in its measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
17 Dieses nun sage und bezeuge ich im HerrnHerrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die [übrigen] NationenNationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye should no longer walk as the rest of the nations walk in the vanity of their mind,
18 verfinstert am Verstande, entfremdet dem LebenLeben GottesGottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung10 ihres Herzens,18 being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
19 welche, da sie alle Empfindung verloren, sich selbst der AusschweifungAusschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier11 auszuüben.19 who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
20 Ihr aber habt den ChristusChristus nicht also gelernt,20 But ye have not thus learnt the Christ,
21 wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die WahrheitWahrheit in dem JesusJesus ist:21 if ye have heard him and been instructed in him according as the truth is in Jesus;
22 daß ihr, was den früheren LebenswandelLebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird12,22 namely your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
23 aber erneuert werdet in dem GeisteGeiste eurer Gesinnung23 and being renewed in the spirit of your mind;
24 und angezogen habt den neuen Menschen, der nach GottGott geschaffen ist in wahrhaftiger GerechtigkeitGerechtigkeit und HeiligkeitHeiligkeit13.24 and your having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
25 Deshalb, da ihr die Lüge14 abgelegt habt, redet WahrheitWahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander.25 Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
26 Zürnet, und sündiget nicht. Die SonneSonne gehe nicht unter über eurem ZornZorn,26 Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
27 und gebet nicht Raum dem TeufelTeufel.27 neither give room for the devil.
28 Wer gestohlen hat15, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.28 Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with his hands, that he may have to distribute to him that has need.
29 Kein faules16 WortWort gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen17 ErbauungErbauung, auf daß es den Hörenden GnadeGnade darreiche.29 Let no corrupt word go out of your mouth, but if there be any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear it .
30 Und betrübet nicht den Heiligen GeistGeist GottesGottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den TagTag der ErlösungErlösung.30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for the day of redemption.
31 Alle BitterkeitBitterkeit und Wut und ZornZorn und Geschrei und LästerungLästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit.31 Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend18, gleichwie auch GottGott in Christo euch vergeben19 hat.32 and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

Fußnoten

  • 1 O. der Gebundene
  • 2 O. gemäß
  • 3 O. durch das Band
  • 4 O. allem
  • 5 O. überall
  • 6 Ps. 68,18
  • 7 O. des Christus
  • 8 And. üb.: in listig ersonnener Weise irrezuführen
  • 9 O. bekennend, od. der Wahrheit uns befleißigend
  • 10 O. Verblendung
  • 11 And. üb.: in Habsucht
  • 12 O. sich verdirbt
  • 13 O. Frömmigkeit. W. Gerechtigkeit und Heiligkeit und Wahrheit
  • 14 d.h. alles Falsche und Unwahre
  • 15 W. der Stehler
  • 16 O. verderbtes
  • 17 d.h. je nach vorliegendem Bedürfnis
  • 18 O. Gnade erweisend
  • 19 O. Gnade erwiesen