Epheser 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Dieserhalb ich, PaulusPaulus, der Gefangene1 Christi Jesu für euch, die NationenNationen, -1 For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
2 (wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der GnadeGnade GottesGottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,2 (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
3 daß mir durch OffenbarungOffenbarung das GeheimnisGeheimnis kundgetan worden, - wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe,3 that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
4 woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem GeheimnisGeheimnis des ChristusChristus -4 by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
5 welches in anderen GeschlechternGeschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und ProphetenPropheten im Geiste2:5 which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the power of the Spirit,
6 daß die aus den NationenNationen Miterben seien und Miteinverleibte3 und Mitteilhaber [seiner] Verheißung in Christo Jesu durch das EvangeliumEvangelium,6 that they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of his promise in Christ Jesus by the glad tidings;
7 dessen DienerDiener ich geworden bin nach der Gabe der GnadeGnade GottesGottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner KraftKraft.7 of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
8 Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese GnadeGnade gegeben worden, [unter] den NationenNationen den unausforschlichen Reichtum des ChristusChristus zu verkündigen4,8 To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
9 und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern5 her verborgen war in GottGott, der alle Dinge geschaffen hat;9 and to enlighten all with the knowledge of what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
10 auf daß jetzt den FürstentümernFürstentümern und den GewaltenGewalten in den himmlischen Örtern durch die VersammlungVersammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit GottesGottes,10 in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
11 nach dem ewigen Vorsatz6, den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem HerrnHerrn;11 according to the purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
12 in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in ZuversichtZuversicht durch den Glauben an ihn.12 in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
13 Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine DrangsaleDrangsale für euch, welche eure Ehre sind7.13 Wherefore I beseech you not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
14 Dieserhalb beuge ich meine Kniee vor dem VaterVater [unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus],14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ ,
15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,15 of whom every family in the heavens and on earth is named,
16 auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner HerrlichkeitHerrlichkeit mit KraftKraft gestärkt zu werden durch seinen GeistGeist an dem inneren Menschen;16 in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
17 daß der ChristusChristus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,17 that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und HöheHöhe sei,18 in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height;
19 und zu erkennen die die ErkenntnisErkenntnis übersteigende Liebe des ChristusChristus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle GottesGottes.19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled even to all the fulness of God.
20 Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der KraftKraft, die in uns wirkt,20 But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
21 ihm sei die HerrlichkeitHerrlichkeit in der VersammlungVersammlung in Christo Jesu, auf alle GeschlechterGeschlechter des ZeitaltersZeitalters der ZeitalterZeitalter hin! AmenAmen.) -21 to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).

Fußnoten

  • 1 O. der Gebundene
  • 2 d.h. in der Kraft des Geistes
  • 3 W. Mit-Leib
  • 4 W. zu evangelisieren
  • 5 O. von Ewigkeit
  • 6 W. nach dem Vorsatz der Zeitalter; vergl. V. 9
  • 7 W. welches ... ist