Epheser 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Eph. 2,1 auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden, | 1 Old Darby (EN): Eph. 2,1 and you, being dead in your offences and sins-- |
2 ELB 1932: Eph. 2,2 in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser WeltWelt, nach dem Fürsten der GewaltGewalt der LuftLuft, des GeistesGeistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams; | 2 Old Darby (EN): Eph. 2,2 in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience: |
3 ELB 1932: Eph. 2,3 unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres FleischesFleisches, indem wir den Willen1 des FleischesFleisches und der Gedanken taten und von NaturNatur KinderKinder des ZornsZorns waren, wie auch die übrigen. | 3 Old Darby (EN): Eph. 2,3 among whom we also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest: |
4 ELB 1932: Eph. 2,4 GottGott aber, der reich ist an BarmherzigkeitBarmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat, | 4 Old Darby (EN): Eph. 2,4 but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us, |
5 ELB 1932: Eph. 2,5 als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem ChristusChristus lebendig gemacht, - durch GnadeGnade seid ihr errettet - | 5 Old Darby (EN): Eph. 2,5 (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,) |
6 ELB 1932: Eph. 2,6 und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu, | 6 Old Darby (EN): Eph. 2,6 and has raised us up together, and has made us sit down together in the heavenlies in Christ Jesus, |
7 ELB 1932: Eph. 2,7 auf daß er in den kommenden ZeitalternZeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner GnadeGnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu. | 7 Old Darby (EN): Eph. 2,7 that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus. |
8 ELB 1932: Eph. 2,8 Denn durch die GnadeGnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, GottesGottes Gabe ist es; | 8 Old Darby (EN): Eph. 2,8 For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift: |
9 ELB 1932: Eph. 2,9 nicht aus Werken, auf daß niemand sich rühme. | 9 Old Darby (EN): Eph. 2,9 not on the principle of works, that no one might boast. |
10 ELB 1932: Eph. 2,10 Denn wir sind sein Werk2, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, welche GottGott zuvor bereitet hat, auf daß wir in ihnen wandeln sollen. | 10 Old Darby (EN): Eph. 2,10 For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them. |
11 ELB 1932: Eph. 2,11 Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die NationenNationen im FleischeFleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten BeschneidungBeschneidung, die im FleischeFleische mit Händen geschieht, | 11 Old Darby (EN): Eph. 2,11 Wherefore remember that ye, once nations in the flesh, who are called uncircumcision by that called circumcision in the flesh done with the hand; |
12 ELB 1932: Eph. 2,12 daß ihr zu jener ZeitZeit ohne3 Christum waret, entfremdet dem BürgerrechtBürgerrecht IsraelsIsraels, und FremdlingeFremdlinge betreffs der Bündnisse der Verheißung, keine HoffnungHoffnung habend, und ohne GottGott4 in der WeltWelt. | 12 Old Darby (EN): Eph. 2,12 that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
13 ELB 1932: Eph. 2,13 Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das BlutBlut des ChristusChristus nahe geworden. | 13 Old Darby (EN): Eph. 2,13 but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. |
14 ELB 1932: Eph. 2,14 Denn er ist unser FriedeFriede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die ZwischenwandZwischenwand der Umzäunung, | 14 Old Darby (EN): Eph. 2,14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure, |
15 ELB 1932: Eph. 2,15 nachdem er in seinem FleischeFleische die Feindschaft, das GesetzGesetz der GeboteGebote in SatzungenSatzungen, hinweggetan hatte, auf daß er die zwei, Frieden stiftend, in sich selbst zu einem neuen Menschen schüfe, | 15 Old Darby (EN): Eph. 2,15 having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace; |
16 ELB 1932: Eph. 2,16 und die beiden in einem Leibe mit GottGott versöhnte durch das KreuzKreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. | 16 Old Darby (EN): Eph. 2,16 and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity; |
17 ELB 1932: Eph. 2,17 Und er kam und verkündigte5 Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen. | 17 Old Darby (EN): Eph. 2,17 and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who were afar off, and the glad tidings of peace to those who were nigh. |
18 ELB 1932: Eph. 2,18 Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen GeistGeist zu dem VaterVater. | 18 Old Darby (EN): Eph. 2,18 For through him we have both access by one Spirit to the Father. |
19 ELB 1932: Eph. 2,19 Also seid ihr denn nicht mehr FremdlingeFremdlinge und ohne Bürgerrecht6, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen GottesGottes, | 19 Old Darby (EN): Eph. 2,19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God, |
20 ELB 1932: Eph. 2,20 aufgebaut auf die Grundlage der ApostelApostel und ProphetenPropheten, indem JesusJesus ChristusChristus selbst EcksteinEckstein ist, | 20 Old Darby (EN): Eph. 2,20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone, |
21 ELB 1932: Eph. 2,21 in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen TempelTempel im HerrnHerrn, | 21 Old Darby (EN): Eph. 2,21 in whom all the building fitted together increases to a holy temple in the Lord; |
22 ELB 1932: Eph. 2,22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung GottesGottes im GeisteGeiste. | 22 Old Darby (EN): Eph. 2,22 in whom ye also are built together for a habitation of God in the Spirit. |
Fußnoten |