Epheser 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen, den Heiligen und Treuen in Christo Jesu, die in EphesusEphesus sind:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Gepriesen sei der GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen SegnungSegnung in den himmlischen Örtern in Christo,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der WeltWelt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;4 according as he has chosen us in him before the world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
5 und uns zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat zur SohnschaftSohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,5 having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 zum PreisePreise der HerrlichkeitHerrlichkeit seiner GnadeGnade, worin er uns begnadigt hat1 in dem Geliebten,6 to the praise of the glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
7 in welchem wir die ErlösungErlösung haben durch sein BlutBlut, die VergebungVergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner GnadeGnade,7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
8 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und EinsichtEinsicht,8 which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
9 indem er uns kundgetan hat das GeheimnisGeheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst9 having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
10 für die Verwaltung2 der Fülle der ZeitenZeiten: alles unter ein HauptHaupt zusammenzubringen in dem ChristusChristus3, das was in den Himmeln und das was auf der ErdeErde ist, in ihm,10 for the administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
11 in welchem wir auch ein ErbteilErbteil erlangt haben4, die wir zuvorbestimmtzuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem RateRate seines Willens,11 in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
12 damit wir zum PreisePreise seiner HerrlichkeitHerrlichkeit seien, die wir zuvor auf den ChristusChristus gehofft haben;12 that we should be to the praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
13 auf welchen auch ihr5 gehofft, nachdem ihr gehört habt das WortWort der WahrheitWahrheit, das EvangeliumEvangelium eures HeilsHeils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen GeisteGeiste der Verheißung,13 in whom ye also have trusted , having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
14 welcher das UnterpfandUnterpfand unseres ErbesErbes ist, zur6 ErlösungErlösung des erworbenen Besitzes, zum PreisePreise seiner HerrlichkeitHerrlichkeit.14 who is the earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to the praise of his glory.
15 Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den HerrnHerrn JesusJesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,15 Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is in you, and the love which ye have towards all the saints,
16 nicht aufhöre, für euch zu danken, [euer] erwähnend in meinen Gebeten,16 do not cease giving thanks for you, making mention of you at my prayers,
17 auf daß der GottGott unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, der VaterVater der HerrlichkeitHerrlichkeit, euch gebe den GeistGeist der Weisheit und OffenbarungOffenbarung in der ErkenntnisErkenntnis seiner selbst,17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
18 damit ihr, erleuchtet an den AugenAugen eures Herzens, wisset, welches die HoffnungHoffnung seiner BerufungBerufung ist, [und] welches der Reichtum der HerrlichkeitHerrlichkeit seines ErbesErbes in den Heiligen,18 being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 und welches die überschwengliche Größe seiner KraftKraft an7 uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der MachtMacht seiner Stärke,19 and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
20 in welcher8 er gewirkt hat in dem ChristusChristus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern,20 in which he wrought in the Christ in raising him from among the dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
21 über jedes FürstentumFürstentum und jede GewaltGewalt und KraftKraft und Herrschaft und jeden NamenNamen, der genannt wird, nicht allein in diesem ZeitalterZeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,21 above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
22 und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als HauptHaupt über alles der VersammlungVersammlung gegeben,22 and has put all things under his feet, and gave him to be head over all things to the assembly,
23 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt;)23 which is his body, the fulness of him who fills all in all:

Fußnoten

  • 1 O. womit er uns angenehm gemacht hat
  • 2 O. den Haushalt
  • 3 O. in dem Christus als Haupt zusammenzufassen (im Griech. ein Zeitwort)
  • 4 O. zu Erben gemacht worden seid
  • 5 O. in welchem auch ihr ein Erbteil erlangt habt, od. in welchem auch ihr seid
  • 6 O. für die, od. bis zur
  • 7 O. in Bezug auf
  • 8 Eig. welche