Daniel 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Im ersten JahreJahre DariusDarius', des SohnesSohnes AhasverosAhasveros', aus dem Samen der MederMeder, welcher über das ReichReich der ChaldäerChaldäer König geworden war,1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
2 im ersten JahreJahre seiner Regierung merkte ich, DanielDaniel, in den SchriftenSchriften auf die Zahl der JahreJahre, betreffs welcher das WortWort JehovasJehovas zu dem ProphetenPropheten JeremiaJeremia geschehen war, daß nämlich siebenzig JahreJahre für die Verwüstung1 JerusalemsJerusalems vollendet werden sollten.2 in the first year of his reign, I Daniel understood by the books that the number of the years, whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishment of the desolations of Jerusalem, was seventy years.
3 Und ich richtete mein Angesicht zu GottGott, dem HerrnHerrn, um ihn mit GebetGebet und FlehenFlehen zu suchen, in FastenFasten und SacktuchSacktuch und AscheAsche.3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes;
4 Und ich betetebetete zu JehovaJehova, meinem GottGott, und ich bekannte und sprach: Ach, HerrHerr! du großer und furchtbarer GottGott, der den BundBund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine GeboteGebote halten!4 and I prayed unto Jehovah my God, and made my confession, and said, Alas Lord! the great and terrible *God, keeping covenant and loving-kindness with them that love him, and that keep his commandments:
5 wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances.
6 Und wir haben nicht auf deine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten, gehört, welche in deinem NamenNamen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren VäternVätern und zu allem Volke des Landes geredet haben.6 And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
7 Dein, o HerrHerr, ist die GerechtigkeitGerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem TageTage ist: der Männer von JudaJuda und der Bewohner von JerusalemJerusalem, und des ganzen IsraelIsrael, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben.7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee.
8 JehovaJehova!2 unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer KönigeKönige, unserer Fürsten und unserer VäterVäter, weil wir gegen dich gesündigt haben.8 O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
9 Des HerrnHerrn, unseres GottesGottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,9 With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him;
10 und wir haben der Stimme JehovasJehovas, unseres GottesGottes, nicht gehorcht, um in seinen Gesetzen zu wandeln, welche er uns durch seine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten, vorgelegt hat.10 and we have not hearkened unto the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us through his servants the prophets.
11 Und ganz IsraelIsrael hat dein GesetzGesetz übertreten und ist abgewichen, so daß es deiner Stimme nicht gehorcht hat. Und so hat sich der FluchFluch und der SchwurSchwur über uns ergossen, welcher im Gesetz MosesGesetz Moses, des KnechtesKnechtes GottesGottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn gesündigt haben.11 And all Israel have transgressed thy law, even turning aside so as not to listen unto thy voice. And the curse hath been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God: for we have sinned against him.
12 Und er hat seine WorteWorte erfüllt, die er über uns und über unsere RichterRichter geredet hat, welche uns richteten, indem er ein großes Unglück über uns brachte3; so daß unter dem ganzen HimmelHimmel keines geschehen ist wie dasjenige, welches an JerusalemJerusalem geschehen ist.12 And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem.
13 So wie es im Gesetz MosesGesetz Moses geschrieben steht, ist all dieses Unglück über uns gekommen. Und wir flehten JehovaJehova, unseren GottGott, nicht an, daß wir von unseren Missetaten umgekehrt wären und EinsichtEinsicht erlangt hätten für deine WahrheitWahrheit.13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us; yet we besought not Jehovah our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
14 Und so hat JehovaJehova über das Unglück gewacht4 und es über uns kommen lassen. Denn JehovaJehova, unser GottGott, ist gerecht in allen seinen Taten, die er getan hat5; aber wir haben seiner Stimme nicht gehorcht.14 And Jehovah hath watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he hath done; and we have not hearkened unto his voice.
15 Und nun, HerrHerr, unser GottGott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt, und dir einen NamenNamen gemacht hast, wie es an diesem TageTage ist - wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt.15 --And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, --we have sinned, we have done wickedly.
16 HerrHerr, nach allen deinen Gerechtigkeiten6 laß doch deinen ZornZorn und deinen Grimm sich wenden von deiner Stadt JerusalemJerusalem, deinem heiligen BergeBerge! denn wegen unserer Sünden und der Missetaten unserer VäterVäter sind JerusalemJerusalem und dein Volk zum Hohne geworden allen denen, die uns umgeben.16 Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all round about us.
17 Und nun höre, unser GottGott, auf das GebetGebet deines KnechtesKnechtes und auf sein FlehenFlehen; und um des HerrnHerrn willen laß dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes HeiligtumHeiligtum!17 And now, our God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
18 Neige, mein GottGott, dein OhrOhr und höre! tue deine AugenAugen auf und sieh unsere VerwüstungenVerwüstungen und die Stadt, welche nach deinem NamenNamen genannt ist! Denn nicht um unserer Gerechtigkeiten willen legen wir unser FlehenFlehen vor dir nieder, sondern um deiner vielen Erbarmungen willen.18 Incline thine ear, O my God, and hear; open thine eyes and behold our desolations, and the city that is called by thy name: for we do not present our supplications before thee because of our righteousnesses, but because of thy manifold mercies.
19 HerrHerr, höre! HerrHerr, vergibvergib! HerrHerr, merke auf und handle; zögere nicht, um deiner selbst willen, mein GottGott! denn deine Stadt und dein Volk sind nach deinem NamenNamen genannt.19 Lord, hear! Lord, forgive! Lord, hearken and do! defer not, for thine own sake, O my God! for thy city and thy people are called by thy name.
20 Während ich noch redete und betetebetete, und meine SündeSünde und die SündeSünde meines Volkes IsraelIsrael bekannte, und mein FlehenFlehen vor JehovaJehova, meinem GottGott, für den heiligen BergBerg meines GottesGottes niederlegte,20 And whilst I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
21 während ich noch redete im GebetGebet, da kam der MannMann GabrielGabriel, den ich im AnfangAnfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her7 zur ZeitZeit des Abendopfers8.21 whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
22 Und er gab mir Verständnis und redete mit mir und sprach: DanielDaniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.22 And he informed me , and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
23 Im AnfangAnfang deines FlehensFlehens ist ein WortWort ausgegangen, und ich bin gekommen, um es dir kundzutun; denn du bist ein Vielgeliebter. So merke auf das WortWort, und verstehe das Gesicht:23 At the beginning of thy supplications the word went forth, and I am come to declare it ; for thou art one greatly beloved. Therefore consider the word, and have understanding in the vision:
24 Siebenzig WochenWochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluß zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen9, und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige GerechtigkeitGerechtigkeit einzuführen, und Gesicht und ProphetenPropheten zu versiegeln, und ein Allerheiligstes zu salben.24 Seventy weeks are apportioned out upon thy people and upon thy holy city, to close the transgression, and to make an end of sins, and to make expiation for iniquity, and to bring in the righteousness of the ages, and to seal the vision and prophet, and to anoint the holy of holies.
25 So wisse denn und verstehe: Vom Ausgehen des WortesWortes, JerusalemJerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis auf den MessiasMessias, den Fürsten10, sind sieben WochenWochen und zweiundsechzig WochenWochen. Straßen und Gräben werden wiederhergestellt und gebaut werden11, und zwar in DrangsalDrangsal der ZeitenZeiten.25 Know therefore and understand: From the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto Messiah, the Prince, are seven weeks, and sixty-two weeks. The street and the moat shall be built again, even in troublous times.
26 Und nach den zweiundsechzig WochenWochen wird der MessiasMessias weggetan12 werden und nichts haben. Und das Volk des kommenden Fürsten wird die Stadt und das HeiligtumHeiligtum zerstören, und das Ende davon wird durch die überströmende FlutFlut sein13; und bis ans Ende: Krieg, Festbeschlossenes von VerwüstungenVerwüstungen.26 And after the sixty-two weeks shall Messiah be cut off, and shall have nothing; and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with an overflow, and unto the end, war, --the desolations determined.
27 Und er wird einen festen BundBund mit den Vielen14 schließen für eine Woche; und zur Hälfte der Woche wird er SchlachtopferSchlachtopfer und SpeisopferSpeisopfer aufhören lassen. Und wegen der Beschirmung der Greuel15 wird ein Verwüster kommen16, und zwar bis Vernichtung und Festbeschlossenes17 über das Verwüstete18 ausgegossen werden.27 And he shall confirm a covenant with the many for one week; and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and because of the protection of abominations there shall be a desolator, even until that the consumption and what is determined shall be poured out upon the desolate.

Fußnoten

  • 1 Eig. die Trümmer
  • 2 So nach der letzten kritischen Ausgabe des hebr. Textes. And. l.: Herr!
  • 3 O. daß er ein großes Unglück über uns bringen würde
  • 4 Vergl. Jer. 1,12; 31,28
  • 5 O. tut
  • 6 d.h. den Erweisungen, Bestätigungen deiner Gerechtigkeit
  • 7 And. üb.: im Gesicht gesehen hatte, schnell fliegend zu mir her
  • 8 Eig. Abendspeisopfers
  • 9 Nach and. Les.: die Sünden zu versiegeln
  • 10 Eig. bis auf einen Gesalbten, einen Fürsten
  • 11 Eig. Es (Jerusalem) wird wiederhergestellt usw. werden zu Straßen und Gräben
  • 12 Eig. ausgerottet
  • 13 O. Und die Stadt und das Heiligtum wird das Volk des Fürsten zerstören, welcher kommen und dessen Ende in der überströmenden Flut sein wird
  • 14 d.h. mit der Masse des jüdischen Volkes
  • 15 Viell. der Greuelgötzen. O. über den Flügel (Beschirmer) der Greuel
  • 16 And. üb.: neben dem Flügel (näml. der Cherubim) werden Greuel der Verwüstung stehen
  • 17 Vergl. Jes. 10,23; 28,22
  • 18 And.: den Verwüster