Daniel 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Dan. 7,1 Im ersten JahreJahre BelsazarsBelsazars, des Königs von BabelBabel, sah DanielDaniel einen TraumTraum und GesichteGesichte seines HauptesHauptes auf seinem LagerLager. Dann schrieb er den TraumTraum auf, die SummeSumme der Sache berichtete er. | 1 Old Darby (EN): Dan. 7,1 In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream; he told the sum of the matters. |
2 ELB 1932: Dan. 7,2 DanielDaniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der NachtNacht, und siehe, die vier WindeWinde des HimmelsHimmels brachen los auf das große MeerMeer. | 2 Old Darby (EN): Dan. 7,2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea. |
3 ELB 1932: Dan. 7,3 Und vier große TiereTiere stiegen aus dem MeereMeere herauf, eines verschieden von dem anderen. - | 3 Old Darby (EN): Dan. 7,3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. |
4 ELB 1932: Dan. 7,4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine FlügelFlügel ausgerissen wurden, und es von der ErdeErde aufgehoben und wie ein MenschMensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen HerzHerz gegeben wurde. - | 4 Old Darby (EN): Dan. 7,4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. |
5 ELB 1932: Dan. 7,5 Und siehe, ein anderes, zweites TierTier, gleich einem Bären; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Zähnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, friß viel FleischFleisch! - | 5 Old Darby (EN): Dan. 7,5 And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh. |
6 ELB 1932: Dan. 7,6 Nach diesem schaute ich, und siehe, ein anderes, gleich einem PardelPardel; und es hatte vier FlügelFlügel eines VogelsVogels auf seinem Rücken; und das TierTier hatte vier Köpfe, und Herrschaft wurde ihm gegeben. | 6 Old Darby (EN): Dan. 7,6 After this I saw, and behold, another, like a leopard, and it had four wings of a bird upon its back; and the beast had four heads; and dominion was given to it. |
7 ELB 1932: Dan. 7,7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der NachtNacht: und siehe, ein viertes TierTier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn HörnerHörner. | 7 Old Darby (EN): Dan. 7,7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. |
8 ELB 1932: Dan. 7,8 Während ich auf die HörnerHörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines HornHorn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten HörnernHörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem HorneHorne waren AugenAugen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große1 Dinge redete. | 8 Old Darby (EN): Dan. 7,8 I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. |
9 ELB 1932: Dan. 7,9 Ich schaute, bis ThroneThrone aufgestellt wurden und ein Alter an TagenAlter an Tagen sich setzte: sein GewandGewand war weiß wie SchneeSchnee, und das Haar seines HauptesHauptes wie reine WolleWolle; sein ThronThron Feuerflammen, dessen RäderRäder ein loderndes FeuerFeuer. | 9 Old Darby (EN): Dan. 7,9 I beheld till thrones were set, and the Ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was flames of fire, and its wheels burning fire. |
10 ELB 1932: Dan. 7,10 Ein Strom von FeuerFeuer floß und ging von ihm2 aus; tausend mal Tausende dienten ihm, und zehntausend mal Zehntausende standen vor ihm. Das GerichtGericht setzte sich, und Bücher wurden aufgetan. | 10 Old Darby (EN): Dan. 7,10 A stream of fire issued and came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. |
11 ELB 1932: Dan. 7,11 Dann schaute ich wegen der Stimme der großen WorteWorte, welche das HornHorn redete: ich schaute, bis das TierTier getötet, und sein Leib zerstört und dem Brande des FeuersFeuers übergeben wurde. - | 11 Old Darby (EN): Dan. 7,11 I beheld therefore, because of the voice of the great words that the horn spoke; I beheld till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given up to be burned with fire. |
12 ELB 1932: Dan. 7,12 Und was die übrigen TiereTiere betrifft: ihre Herrschaft wurde weggenommen, aber Verlängerung des LebensLebens ward ihnen gegeben3 bis auf ZeitZeit und StundeStunde. | 12 Old Darby (EN): Dan. 7,12 As for the rest of the beasts, their dominion was taken away; but their lives were prolonged for a season and a time. |
13 ELB 1932: Dan. 7,13 Ich schaute in Gesichten der NachtNacht: und siehe, mit den Wolken des HimmelsHimmels kam einer wie eines Menschen SohnSohn; und er kam zu dem Alten an Tagen und wurde vor denselben gebracht. | 13 Old Darby (EN): Dan. 7,13 I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven one like a son of man, and he came up even to the Ancient of days, and they brought him near before him. |
14 ELB 1932: Dan. 7,14 Und ihm wurde Herrschaft und HerrlichkeitHerrlichkeit und Königtum gegeben, und alle Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen dienten ihm; seine Herrschaft ist eine ewige Herrschaft, die nicht vergehen, und sein Königtum ein solches, das nie zerstört werden wird. | 14 Old Darby (EN): Dan. 7,14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. |
15 ELB 1932: Dan. 7,15 Mir, DanielDaniel, ward mein GeistGeist in mir4 tief ergriffen, und die GesichteGesichte meines HauptesHauptes ängstigten mich. | 15 Old Darby (EN): Dan. 7,15 As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. |
16 ELB 1932: Dan. 7,16 Ich nahte zu einem der Dastehenden, um von ihm Gewißheit über dies alles zu erbitten. Und er sagte mir, daß er mir die Deutung der Sache kundtun wolle: | 16 Old Darby (EN): Dan. 7,16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the certainty of all this. And he told me, and made me know the interpretation of the things: |
17 ELB 1932: Dan. 7,17 Diese großen TiereTiere, deren vier waren, sind vier KönigeKönige, die von der ErdeErde aufstehen werden. | 17 Old Darby (EN): Dan. 7,17 These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth. |
18 ELB 1932: Dan. 7,18 Aber die Heiligen der höchsten Örter werden das ReichReich5 empfangen, und werden das ReichReich besitzen bis in Ewigkeit, ja, bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten. | 18 Old Darby (EN): Dan. 7,18 But the saints of the most high places shall receive the kingdom, and they shall possess the kingdom for ever, even to the ages of ages. |
19 ELB 1932: Dan. 7,19 Darauf begehrte ich Gewißheit über das vierte TierTier, welches von allen anderen verschieden war, sehr schrecklich, dessen Zähne von EisenEisen und dessen Klauen von Erz waren, welches fraß, zermalmte, und was übrigblieb mit seinen Füßen zertrat; | 19 Old Darby (EN): Dan. 7,19 Then I desired to know the certainty concerning the fourth beast, which was different from them all, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the rest with its feet; |
20 ELB 1932: Dan. 7,20 und über die zehn HörnerHörner auf seinem KopfeKopfe; und über das andere HornHorn, welches emporstieg, und vor welchem drei abfielen; und das HornHorn hatte AugenAugen und einen Mund, der große Dinge redete, und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen. | 20 Old Darby (EN): Dan. 7,20 and concerning the ten horns that were in its head, and the other that came up, and before which three fell: even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and whose look was more imposing than its fellows. |
21 ELB 1932: Dan. 7,21 Ich sah, wie dieses HornHorn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte, | 21 Old Darby (EN): Dan. 7,21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them; |
22 ELB 1932: Dan. 7,22 bis der AlteAlte an Tagen kam, und das GerichtGericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die ZeitZeit kam, da die Heiligen das ReichReich in Besitz nahmen. - | 22 Old Darby (EN): Dan. 7,22 until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high places ; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom. |
23 ELB 1932: Dan. 7,23 Er sprach also: Das vierte TierTier: ein viertes Königreich wird auf Erden sein, welches von allen Königreichen verschieden sein wird; und es wird die ganze ErdeErde verzehren und sie zertreten und sie zermalmen. | 23 Old Darby (EN): Dan. 7,23 He said thus: The fourth beast shall be a fourth kingdom upon the earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. |
24 ELB 1932: Dan. 7,24 Und die zehn HörnerHörner: aus jenem Königreich werden zehn KönigeKönige aufstehen; und ein anderer wird nach ihnen aufstehen, und dieser wird verschieden sein von den vorigen und wird drei KönigeKönige erniedrigen. | 24 Old Darby (EN): Dan. 7,24 And as to the ten horns, out of this kingdom shall arise ten kings; and another shall arise after them; and he shall be different from the former, and he shall subdue three kings. |
25 ELB 1932: Dan. 7,25 Und er wird WorteWorte reden gegen den Höchsten und die Heiligen der höchsten Örter vernichten; und er wird darauf sinnen, ZeitenZeiten und GesetzGesetz zu ändern, und sie werden eine ZeitZeit und ZeitenZeiten und eine halbe ZeitZeit in seine Hand gegeben werden. | 25 Old Darby (EN): Dan. 7,25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the most high places , and think to change seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and a half time. |
26 ELB 1932: Dan. 7,26 Aber das GerichtGericht wird sich setzen; und man wird seine Herrschaft wegnehmen, um sie zu vernichten und zu zerstören bis zum Ende. | 26 Old Darby (EN): Dan. 7,26 And the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. |
27 ELB 1932: Dan. 7,27 Und das ReichReich6 und die Herrschaft und die Größe der Königreiche unter dem ganzen HimmelHimmel wird dem Volke der Heiligen der höchsten Örter gegeben werden. Sein7 ReichReich ist ein ewiges ReichReich, und alle Herrschaften werden ihm dienen und gehorchen. - | 27 Old Darby (EN): Dan. 7,27 But the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high places . His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
28 ELB 1932: Dan. 7,28 Bis hierher das Ende der Sache. Mich, DanielDaniel, ängstigten meine Gedanken sehr, und meine Gesichtsfarbe veränderte sich an mir; und ich bewahrte die Sache in meinem Herzen. | 28 Old Darby (EN): Dan. 7,28 So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart. |
Fußnoten |