Daniel 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und DariusDarius, der MederMeder, bekam das Königreich, als er ungefähr zweiundsechzig JahreJahre alt war.1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be in all the kingdom;
2 Es gefiel DariusDarius, über das Königreich hundertundzwanzig Satrapen zu bestellen, die im ganzen Königreich sein sollten,2 and over these, three presidents--of whom Daniel was one--to whom these satraps should render account, and that the king should suffer no loss.
3 und über diese drei VorsteherVorsteher, von welchen DanielDaniel einer war: damit jene Satrapen ihnen Rechenschaft gäben und der König keinen Schaden erlitte.3 Now this Daniel surpassed the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to appoint him over the whole realm.
4 Da übertraf dieser DanielDaniel die VorsteherVorsteher und die Satrapen, weil ein außergewöhnlicher GeistGeist in ihm war; und der König gedachte ihn über das ganze Königreich zu bestellen.4 Then the presidents and the satraps sought to find a pretext against Daniel with respect to the kingdom; but they could not find any pretext or fault; inasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
5 Da suchten die VorsteherVorsteher und die Satrapen einen Anklagegrund gegen DanielDaniel von seiten der Verwaltung1 zu finden; aber sie konnten keinen Anklagegrund und keine schlechte Handlung finden, weil er treu war und kein Vergehen und keine schlechte Handlung an ihm gefunden wurden.5 Then said these men, We shall not find any pretext against this Daniel, unless we find it against him touching the law of his God.
6 Da sprachen diese Männer: Wir werden gegen diesen DanielDaniel keinen Anklagegrund finden, es sei denn daß wir in dem GesetzGesetz seines GottesGottes einen gegen ihn finden.6 Then these presidents and satraps came in a body to the king, and said thus unto him: King Darius, live for ever!
7 Dann liefen diese VorsteherVorsteher und Satrapen eilig zu dem König und sprachen zu ihm also: König DariusDarius, lebe ewiglich!7 All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
8 Alle VorsteherVorsteher des Königreichs, die StatthalterStatthalter und Satrapen, die Räte und LandpflegerLandpfleger, sind RatsRats geworden, daß der König eine Verordnung aufstelle und ein Verbot erlasse2, daß ein jeder, der binnen dreißig Tagen von irgend einem GottGott oder Menschen etwas erbittet außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden soll.8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked.
9 Nun, o König, erlaß das Verbot und laß eine Schrift aufzeichnen, die nach dem GesetzGesetz der MederMeder und PerserPerser, welches unwiderruflich ist, nicht abgeändert werden darf.9 Therefore king Darius signed the writing and the decree.
10 Deshalb ließ der König DariusDarius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and, his windows being open in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11 Und als DanielDaniel erfuhr, daß die Schrift aufgezeichnet war, ging er in sein HausHaus; und er hatte in seinem ObergemachObergemach offene FensterFenster gegen JerusalemJerusalem hin; und dreimal des TagesTages kniete er auf seine Kniee und betetebetete und lobpries vor seinem GottGott, wie er vordem getan hatte.11 But those men came in a body, and found Daniel praying and making supplication before his God.
12 Da liefen jene Männer eilig herbei und fanden DanielDaniel betend und flehend vor seinem GottGott.12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree: Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask anything of any god or man within thirty days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked.
13 Dann nahten sie und sprachen vor dem König betreffs des königlichen Verbotes: Hast du nicht ein Verbot aufzeichnen lassen, daß jedermann, der binnen dreißig Tagen von irgend einem GottGott oder Menschen etwas erbitten würde, außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden sollte? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem GesetzGesetz der MederMeder und PerserPerser, welches unwiderruflich ist.13 Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
14 Hierauf antworteten sie und sprachen vor dem König: DanielDaniel, einer der Weggeführten von JudaJuda, achtet nicht auf dich, o König, noch auf das Verbot, welches du hast aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal des TagesTages sein GebetGebet.14 Then the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
15 Da wurde der König, als er die Sache hörte, sehr betrübt3, und er sann darauf, DanielDaniel zu retten4; und bis zum Untergang der SonneUntergang der Sonne bemühte er sich, ihn zu befreien.15 Then these men came in a body unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
16 Da liefen jene Männer eilig zum König und sprachen zum König: Wisse, o König, daß die MederMeder und PerserPerser ein GesetzGesetz haben, daß kein Verbot und keine Verordnung, die der König aufgestellt hat, abgeändert werden darf.16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will save thee.
17 Dann befahl der König, und man brachte DanielDaniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu DanielDaniel: Dein GottGott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten!17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18 Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der GrubeGrube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich DanielsDaniels nichts verändert würde.18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.
19 Darauf ging der König in seinen PalastPalast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.19 Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
20 Dann stand der König bei der MorgenröteMorgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.20 And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions?
21 Und als er sich der GrubeGrube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach DanielDaniel. Der König hob an und sprach zu DanielDaniel: DanielDaniel, KnechtKnecht des lebendigen GottesGottes, hat dein GottGott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten?21 Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever!
22 Da sprach DanielDaniel zu dem König: O König, lebe ewiglich!22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
23 Mein GottGott hat seinen EngelEngel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen.23 Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24 Da freute sich der König sehr, und er befahl, DanielDaniel aus der GrubeGrube herauszuholen. Und DanielDaniel wurde aus der GrubeGrube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen GottGott vertraut hatte.24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den.
25 Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche DanielDaniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre KinderKinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der GrubeGrube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.25 Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
26 Alsdann schrieb der König DariusDarius an alle Völker, Völkerschaften und SprachenSprachen, welche auf der ganzen ErdeErde wohnten: FriedeFriede euch in Fülle!26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
27 Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem GottGott DanielsDaniels; denn er ist der lebendige GottGott und besteht in Ewigkeit, und sein ReichReich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende;27 He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions.
28 der da rettet und befreit, und ZeichenZeichen und WunderWunder tut im HimmelHimmel und auf der ErdeErde: denn er hat DanielDaniel aus der GewaltGewalt der Löwen errettet.28 And this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
29 Und dieser DanielDaniel hatte Gedeihen unter der Regierung des DariusDarius und unter der Regierung KoresKores', des PersersPersers.

Fußnoten

  • 1 Eig. der Regierung
  • 2 Eig. festmache
  • 3 Eig. Da mißfiel es dem König sehr
  • 4 Eig. und er richtete das Herz auf Daniel, ihn zu retten