Daniel 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und im zweiten JahreJahre der Regierung NebukadnezarsNebukadnezars hatte NebukadnezarNebukadnezar TräumeTräume, und sein GeistGeist wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin.1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
2 Und der König befahl, daß man die Schriftgelehrten und die BeschwörerBeschwörer und die ZaubererZauberer und die ChaldäerChaldäer1 rufen sollte, um dem König seine TräumeTräume kundzutun; und sie kamen und traten vor den König.2 And the king commanded to call the scribes, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to shew the king his dreams; and they came and stood before the king.
3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen TraumTraum gehabt, und mein GeistGeist ist beunruhigt, um den TraumTraum zu wissen.3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
4 Und die ChaldäerChaldäer sprachen zu dem König auf aramäisch: O König, lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den TraumTraum, so wollen wir die Deutung anzeigen.4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
5 Der König antwortete und sprach zu den ChaldäernChaldäern: Die Sache ist von mir fest beschlossen: wenn ihr mir den TraumTraum und seine Deutung nicht kundtut, so sollt ihr in Stücke zerhauen, und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden;5 The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
6 wenn ihr aber den TraumTraum und seine Deutung anzeiget, so sollt ihr GeschenkeGeschenke und Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum zeiget mir den TraumTraum und seine Deutung an.6 But if ye shew the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; therefore shew me the dream and its interpretation.
7 Sie antworteten zum zweiten Male und sprachen: Der König sage seinen Knechten den TraumTraum, so wollen wir die Deutung anzeigen.7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation.
8 Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, daß ihr ZeitZeit gewinnen wollt, weil ihr sehet, daß die Sache von mir fest beschlossen ist,8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;
9 daß, wenn ihr mir den TraumTraum nicht kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt2; denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug3 vor mir zu reden, bis die ZeitZeit sich ändere. Darum saget mir den TraumTraum, und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt.9 but if ye do not make known unto me the dream, there is but one decree for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me its interpretation.
10 Die ChaldäerChaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein MenschMensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder ZaubererZauberer oder ChaldäerChaldäer verlangt hat.10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter; therefore there is no king, however great and powerful, that hath asked such a thing of any scribe, or magician, or Chaldean.
11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die GötterGötter, deren Wohnung nicht bei dem FleischeFleische ist.11 For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von BabelBabel umzubringen.12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet4; und man suchte DanielDaniel und seine Genossen, um sie zu töten.13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them.
14 Da erwiderte DanielDaniel mit Verstand und EinsichtEinsicht dem AriochArioch, dem Obersten der LeibwacheLeibwache des Königs, welcher ausgezogen war, um die Weisen von BabelBabel zu töten;14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon:
15 er antwortete und sprach zu AriochArioch, dem Oberbeamten des Königs: Warum der strenge Befehl vom König? Da tat AriochArioch die Sache dem DanielDaniel kund.15 he answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so rigorous from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16 Und DanielDaniel ging hinein und erbat sich von dem König, daß er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen.16 And Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might shew the king the interpretation.
17 Hierauf ging DanielDaniel in sein HausHaus; und er tat die Sache seinen Genossen HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja kund,17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
18 auf daß sie von dem GottGott des HimmelsHimmels BarmherzigkeitBarmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht DanielDaniel und seine Genossen mit den übrigen Weisen von BabelBabel umkämen.18 that they would desire mercies of the God of the heavens concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 Hierauf wurde dem DanielDaniel in einem Nachtgesicht das GeheimnisGeheimnis geoffenbart. Da pries DanielDaniel den GottGott des HimmelsHimmels.19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.
20 DanielDaniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name GottesGottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn Weisheit und MachtMacht, sie sind sein.20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his.
21 Und er ändert ZeitenZeiten und Zeitpunkte, setzt KönigeKönige ab und setzt KönigeKönige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen;21 And it is he that changeth times and seasons; He deposeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom to the wise, And knowledge to them that know understanding.
22 er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der FinsternisFinsternis ist, und bei ihm wohnt das LichtLicht.22 It is he that revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
23 Dich, GottGott meiner VäterVäter, lobe und rühme ich, daß du mir Weisheit und KraftKraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs kundgetan.23 I thank thee, and I praise thee, O God of my fathers, Who hast given me wisdom and might, And hast made known unto me already what we desired of thee; For thou hast made known unto us the king's matter.
24 Dieserhalb ging DanielDaniel zu AriochArioch hinein, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von BabelBabel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von BabelBabel nicht um; führe mich vor den König, und ich werde dem König die Deutung anzeigen.24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
25 Da führte AriochArioch eilends den DanielDaniel vor den König, und er sprach zu ihm also: Ich habe einen MannMann unter den Weggeführten5 von JudaJuda gefunden, welcher dem König die Deutung kundtun wird.25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah that will make known unto the king the interpretation.
26 Der König hob an und sprach zu DanielDaniel, dessen Name BeltsazarBeltsazar war: Bist du imstande, den TraumTraum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir kundzutun?26 The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream that I have seen, and its interpretation?
27 DanielDaniel antwortete vor dem König und sprach: Das GeheimnisGeheimnis, welches der König verlangt, können WeiseWeise, BeschwörerBeschwörer, SchriftgelehrteSchriftgelehrte und WahrsagerWahrsager dem König nicht anzeigen.27 Daniel answered in the presence of the king and said, The secret that the king hath demanded cannot the wise men, the magicians, the scribes, the astrologers, shew unto the king;
28 Aber es ist ein GottGott im HimmelHimmel, der Geheimnisse offenbart; und er hat dem König NebukadnezarNebukadnezar kundgetan was am Ende der TageTage geschehen wird. Dein TraumTraum und die GesichteGesichte deines HauptesHauptes auf deinem LagerLager waren diese:28 but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and maketh known to king Nebuchadnezzar what shall be at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed are these:
29 Dir, o König, stiegen auf deinem LagerLager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, welcher die Geheimnisse offenbart, hat dir kundgetan was geschehen wird.29 --as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.
30 Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses GeheimnisGeheimnis geoffenbart worden, sondern deshalb, damit man dem König die Deutung kundtue und du deines Herzens Gedanken erfahrest.30 And as for me, this secret is revealed to me, not by any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation should be made known to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 Du, o König, sahst: und siehe, ein großes BildBild; dieses BildBild war gewaltig, und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich.31 Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible.
32 Dieses BildBild, sein HauptHaupt war von feinem GoldeGolde; seine BrustBrust und seine ArmeArme von SilberSilber; sein Bauch und seine LendenLenden von Erz;32 This image's head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
33 seine Schenkel von EisenEisen; seine Füße teils von EisenEisen und teils von Ton.33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
34 Du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände6, und das BildBild an seine Füße von EisenEisen und Ton schlug und sie zermalmte.34 Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
35 Da wurden zugleich das EisenEisen, der Ton, das Erz, das SilberSilber und das GoldGold zermalmt, und sie wurden wie SpreuSpreu der Sommertennen; und der WindWind führte sie hinweg, und es wurde keine Stätte für sie gefunden. Und der Stein, der das BildBild geschlagen hatte, wurde zu einem großen BergeBerge und füllte die ganze ErdeErde.35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken in pieces together, and they became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 Das ist der TraumTraum; und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen:36 This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king.
37 Du, o König, du König der KönigeKönige, dem der GottGott des HimmelsHimmels das Königtum, die MachtMacht und die GewaltGewalt und die Ehre gegeben hat;37 Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
38 und überall, wo Menschenkinder, TiereTiere des Feldes und VögelVögel des HimmelsHimmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt - du bist das HauptHaupt von GoldGold.38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowl of the heavens dwell, he hath given them into thy hand, and hath made thee ruler over them all: thou art this head of gold.
39 Und nach dir wird ein anderes Königreich aufstehen, niedriger als du; und ein anderes, drittes Königreich, von Erz, welches über die ganze ErdeErde herrschen wird.39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; then another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
40 Und ein viertes Königreich wird stark sein wie EisenEisen; ebenso wie7 das EisenEisen alles zermalmt und zerschlägt, so wird es, dem EisenEisen gleich, welches zertrümmert, alle diese zermalmen und zertrümmern.40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth everything, and as iron that breaketh all these, so shall it break in pieces and bruise.
41 Und daß du die Füße und die Zehen teils von Töpferton und teils von EisenEisen gesehen hast - es wird ein geteiltes Königreich sein; aber von der Festigkeit des EisensEisens wird in ihm sein, weil du das EisenEisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast.41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potter's clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
42 Und die Zehen der Füße, teils von EisenEisen und teils von Ton: zum Teil wird das Königreich stark sein, und ein Teil wird zerbrechlich sein.42 And as the toes of the feet were part of iron and part of clay, the kingdom shall be partly strong and partly fragile.
43 Daß du das EisenEisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast - sie werden sich mit dem Samen der Menschen vermischen, aber sie werden nicht aneinander haften: gleichwie sich EisenEisen mit Ton nicht vermischt.43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.
44 Und in den Tagen dieser KönigeKönige wird der GottGott des HimmelsHimmels ein Königreich aufrichten, welches ewiglich nicht zerstört, und dessen Herrschaft keinem anderen Volke überlassen werden wird; es wird alle jene Königreiche zermalmen und vernichten, selbst aber ewiglich bestehen:44 And in the days of these kings shall the God of the heavens set up a kingdom which shall never be destroyed; and the sovereignty thereof shall not be left to another people: it shall break in pieces and consume all these kingdoms, but itself shall stand for ever.
45 weil du gesehen hast, daß von dem BergeBerge ein Stein sich losriß ohne Hände und das EisenEisen, das Erz, den Ton, das SilberSilber und das GoldGold zermalmte. Der große GottGott hat dem KönigeKönige kundgetan was nach diesem geschehen wird; und der TraumTraum ist gewiß und seine Deutung zuverlässig.45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold, --the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation of it sure.
46 Da fiel der König NebukadnezarNebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betetebetete DanielDaniel an; und er befahl, ihm SpeisopferSpeisopfer und RäucherwerkRäucherwerk darzubringen.46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
47 Der König antwortete DanielDaniel und sprach: In WahrheitWahrheit, euer GottGott ist der GottGott der GötterGötter und der HerrHerr der KönigeKönige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses GeheimnisGeheimnis zu offenbaren.47 The king answered Daniel and said, Of a truth it is that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, because thou wast able to reveal this secret.
48 Alsdann machte der König den DanielDaniel groß und gab ihm viele große GeschenkeGeschenke, und er setzte ihn als Herrscher ein über die ganze Landschaft BabelBabel und zum Obervorsteher über alle Weisen von BabelBabel.48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
49 Und DanielDaniel bat den König, und er bestellte SadrachSadrach, MesachMesach und AbednegoAbednego über die Verwaltung der Landschaft BabelBabel. Und DanielDaniel war im Tore8 des Königs.49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.

Fußnoten

  • 1 d.h. die zu dem alten Volksstamme der in Babylonien eingewanderten Chaldäer gehörigen Priester
  • 2 Eig. euer Urteil eines ist
  • 3 Eig. heillose Lüge
  • 4 Die Form des aramäischen Zeitwortes deutet an, daß die Tötung eben erst begann
  • 5 Eig. unter den Kindern der Wegführung; so auch Kap. 5,13
  • 6 Eig. nicht durch Hände; d.h. ohne menschliche Vermittlung
  • 7 O. dieweil
  • 8 d.h. am Hofe wie Esther 3,2 usw.