Daniel 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Im dritten JahreJahre KoresKores', des Königs von PersienPersien, wurde dem DanielDaniel, welcher BeltsazarBeltsazar genannt wird, eine Sache geoffenbart, und die Sache ist WahrheitWahrheit und betrifft eine große Mühsal; und er verstand die Sache und bekam Verständnis über das Gesicht1. -1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing is true, but the appointed time of trial is long; and he understood the thing, and had understanding of the vision.
2 In selbigen Tagen trauerte ich, DanielDaniel, drei volle WochenWochen.2 In those days I Daniel was mourning three full weeks:
3 Köstliche Speise aß ich nicht, und weder FleischFleisch noch WeinWein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle WochenWochen um waren.3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three full weeks were fulfilled.
4 Und am vierundzwangzigsten TageTage des ersten Monats, da war ich am Ufer des großen Stromes, das ist der Hiddekel2.4 And on the four-and-twentieth day of the first month, I was by the side of the great river, which is Hiddekel:
5 Und ich erhob meine AugenAugen und sah: und siehe, da war ein MannMann in Linnen gekleidet, und seine LendenLenden waren umgürtet mit GoldGold von UphasUphas;5 and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;
6 und sein Leib war wie ein ChrysolithChrysolith, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine AugenAugen wie Feuerfackeln, und seine ArmeArme und seine Füße3 wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme seiner WorteWorte war wie die Stimme einer Menge.6 and his body was like a chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet as the look of burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
7 Und ich, DanielDaniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich.7 And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine KraftKraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine KraftKraft.8 And I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
9 Und ich hörte die Stimme seiner WorteWorte; und als ich die Stimme seiner WorteWorte hörte, sank ich betäubt auf mein Angesicht, mit meinem Angesicht zur ErdeErde.9 And I heard the voice of his words; and when I heard the voice of his words, I fell into a deep stupor on my face, and my face to the ground.
10 Und siehe, eine Hand rührte mich an und machte, daß ich auf meine Kniee und Hände emporwankte.10 And behold, a hand touched me, which set me upon my knees and the palms of my hands.
11 Und er sprach zu mir: DanielDaniel, du vielgeliebter MannMann! merke auf die WorteWorte, die ich zu dir rede, und stehe auf deiner Stelle; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und als er dieses WortWort zu mir redete, stand ich zitternd auf.11 And he said unto me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And as he spoke this word unto me, I stood trembling.
12 Und er sprach zu mir: Fürchte dich nicht, DanielDaniel! denn von dem ersten TageTage an, da du dein HerzHerz darauf gerichtet hast, Verständnis zu erlangen und dich vor deinem GottGott zu demütigen, sind deine WorteWorte erhört worden; und um deiner WorteWorte willen bin ich gekommen.12 And he said unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard, and I am come because of thy words.
13 Aber der FürstFürst des Königreichs PersienPersien stand mir einundzwanzig TageTage entgegen; und siehe, MichaelMichael, einer der ersten Fürsten, kam, um mir zu helfen, und ich trug daselbst den Sieg davon bei den Königen von PersienPersien.13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; and behold, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
14 Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der TageTage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne TageTage.14 And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for many days.
15 Und als er in dieser Weise4 mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur ErdeErde und verstummte.15 And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.
16 Und siehe, einer, den Menschenkindern gleich, berührte meine Lippen; und ich tat meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein HerrHerr, wegen des Gesichts überfielen mich die Wehen, und ich habe keine KraftKraft behalten.16 And behold, one after the likeness of the sons of men touched my lips; and I opened my mouth and spoke, and said unto him that stood before me, My lord, by reason of the vision my pains are turned upon me, and I retain no strength.
17 Und wie vermag ein KnechtKnecht dieses meines HerrnHerrn mit diesem meinem HerrnHerrn zu reden? Und ich - von nun an bleibt keine KraftKraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig.17 And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
18 Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein MenschMensch, und stärkte mich.18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me;
19 Und er sprach: Fürchte dich nicht, du vielgeliebter MannMann! FriedeFriede dir! sei stark, ja, sei stark! Und als er mit mir redete, fühlte ich mich gestärkt und sprach: Mein HerrHerr möge reden, denn du hast mich gestärkt.19 and he said, Fear not, man greatly beloved; peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And as he was speaking with me I was strengthened, and I said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
20 Da sprach er: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zurückkehren, um mit dem Fürsten von PersienPersien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der FürstFürst von GriechenlandGriechenland kommen.20 And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? And now I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, behold, the prince of Greece shall come.
21 Doch will ich dir kundtun, was in dem BucheBuche der WahrheitWahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur MichaelMichael, euer FürstFürst.21 However, I will declare unto thee that which is set down in the scripture of truth; and there is not one that sheweth himself strong with me against these, but Michael your prince.

Fußnoten

  • 1 O. die Erscheinung; so auch V. 7.8.16
  • 2 der Tigris
  • 3 Eig. die Gegend der Füße
  • 4 Eig. nach diesen Worten