Daniel 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Im dritten JahreJahre der Regierung JojakimsJojakims, des Königs von JudaJuda, kam NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, nach JerusalemJerusalem und belagerte es.1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
2 Und der HerrHerr gab JojakimJojakim, den König von JudaJuda, in seine Hand, und einen Teil der Geräte des Hauses GottesGottes; und er brachte sie in das Land SinearSinear, in das HausHaus seines GottesGottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines GottesGottes.2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, and a part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar, to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
3 Und der König befahl dem AschpenasAschpenas, dem Obersten seiner KämmererKämmerer, daß er von den KindernKindern IsraelIsrael, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte,3 And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles,
4 an welchen keinerlei Fehl wäre, und schön von Ansehen und unterwiesen in aller Weisheit und kenntnisreich und mit EinsichtEinsicht begabt, und welche tüchtig wären, im PalastePalaste des Königs zu stehen; und daß man sie die SchriftenSchriften und die Sprache der ChaldäerSprache der Chaldäer lehre.4 youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem WeineWeine, den er trank, und daß man sie drei JahreJahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen.5 And the king appointed unto them a daily provision of the king's delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
6 Und es waren unter ihnen, von den KindernKindern JudaJuda: DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja.6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
7 Und der Oberste der KämmererKämmerer gab ihnen NamenNamen; und er nannte DanielDaniel BeltsazarBeltsazar, und HananjaHananja SadrachSadrach, und MisaelMisael MesachMesach, und AsarjaAsarja AbednegoAbednego.7 And the prince of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave the name Belteshazzar, and to Hananiah, Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego.
8 Und DanielDaniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem WeineWeine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der KämmererKämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.8 And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king's delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself.
9 Und GottGott gab DanielDaniel GnadeGnade und BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor dem Obersten der KämmererKämmerer.9 And God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.
10 Und der Oberste der KämmererKämmerer sprach zu DanielDaniel: Ich fürchte meinen HerrnHerrn, den König, der eure Speise und euer Getränk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters, so daß ihr meinen KopfKopf beim König verwirktet1?10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.
11 Und DanielDaniel sprach zu dem AufseherAufseher, welchen der Oberste der KämmererKämmerer über DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja bestellt hatte:11 And Daniel said to the steward, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn TageTage, und man gebe uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken;12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink;
13 und dann mögen unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft2 werden; und tue mit deinen Knechten nach dem was du sehen wirst.13 then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.
14 Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn TageTage mit ihnen.14 And he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
15 Und am Ende der zehn TageTage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an FleischFleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen.15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food.
16 Da tat der AufseherAufseher ihre Tafelkost und den WeinWein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.16 So the steward took away their delicate food, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
17 Und diesen vier Jünglingen, ihnen gab GottGott KenntnisKenntnis und EinsichtEinsicht in aller Schrift und Weisheit; und DanielDaniel hatte Verständnis für alle GesichteGesichte und TräumeTräume.17 As for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
18 Und am Ende der TageTage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der KämmererKämmerer vor NebukadnezarNebukadnezar.18 And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja; und sie standen vor dem König.19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.
20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten3 und BeschwörernBeschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. -20 And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes and magicians that were in all his realm.
21 Und DanielDaniel blieb bis zum ersten JahreJahre des Königs KoresKores.21 And Daniel continued unto the first year of king Cyrus.

Fußnoten

  • 1 Eig. in Schuld brächtet
  • 2 Eig. vor dir gezeigt
  • 3 d.h. Kennern der heiligen chaldäischen Schriften