Apostelgeschichte 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Saulus aber, noch Drohung und MordMord wider die JüngerJünger des HerrnHerrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester1 But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
2 und erbat sich von ihm BriefeBriefe nach DamaskusDamaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges1 wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach JerusalemJerusalem führe.2 and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er DamaskusDamaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein LichtLicht aus dem HimmelHimmel;3 But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
4 und auf die ErdeErde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich?4 and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
5 Er aber sprach: Wer bist du, HerrHerr? Er aber sprach: Ich bin JesusJesus, den du verfolgst.5 And he said, Who art thou, Lord? And he said , I am Jesus, whom thou persecutest.
6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme2 hörten, aber niemand sahen.7 But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
8 Saulus aber richtete sich von der ErdeErde auf. Als aber seine AugenAugen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach DamaskusDamaskus.8 And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading him by the hand they brought him into Damascus.
9 Und er war drei TageTage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.9 And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
10 Es war aber ein gewisser JüngerJünger in DamaskusDamaskus, mit NamenNamen AnaniasAnanias; und der HerrHerr sprach zu ihm in einem Gesicht: AnaniasAnanias! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich, HerrHerr!10 And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, here am I, Lord.
11 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: Stehe auf und geh in die Straße, welche die gerade genannt wird, und frage im HauseHause des JudasJudas nach einem, mit NamenNamen Saulus, von TarsusTarsus, denn siehe, er betetbetet;11 And the Lord said to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, he is of Tarsus: for, behold, he is praying,
12 und er hat [im Gesicht] einen MannMann, mit NamenNamen AnaniasAnanias, gesehen, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde.12 and has seen in a vision a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
13 AnaniasAnanias aber antwortete: HerrHerr, ich habe von vielen von diesem ManneManne gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in JerusalemJerusalem getan hat.13 And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
14 Und hier hat er GewaltGewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen NamenNamen anrufen.14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
15 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen NamenNamen zu tragen sowohl vor NationenNationen als KönigeKönige und Söhne IsraelsIsraels.15 And the Lord said to him, Go, for this man is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and the sons of Israel:
16 Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen NamenNamen leiden muß.16 for I will shew to him how much he must suffer for my name.
17 AnaniasAnanias aber ging hin und kam in das HausHaus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: BruderBruder SaulSaul, der HerrHerr hat mich gesandt, JesusJesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt werdest.17 And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with the Holy Spirit.
18 Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen AugenAugen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche TageTage bei den JüngernJüngern, die in DamaskusDamaskus waren.19 and, having received food, got strength. And he was with the disciples who were in Damascus certain days.
20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn GottesSohn Gottes ist.20 And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in JerusalemJerusalem die zerstörte, welche diesen NamenNamen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?21 And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in DamaskusDamaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der ChristusChristus ist.22 But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
23 Als aber viele TageTage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen.23 Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die ToreTore sowohl bei TageTage als bei NachtNacht, damit sie ihn umbrächten.24 But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
25 Die JüngerJünger aber nahmen ihn bei der NachtNacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem KorbeKorbe hinunterließen.25 but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 Als er aber nach JerusalemJerusalem gekommen war, versuchte er, sich den JüngernJüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein JüngerJünger sei.26 And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 BarnabasBarnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den HerrnHerrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in DamaskusDamaskus freimütig im NamenNamen Jesu gesprochen habe.27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 Und er ging mit ihnen aus und ein in JerusalemJerusalem [und] sprach freimütig im NamenNamen des HerrnHerrn.28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
29 Und er redete und stritt mit den HellenistenHellenisten; sie aber trachteten ihn umzubringen.29 and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
30 Als die BrüderBrüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach CäsareaCäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach TarsusTarsus.30 And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 So hatten denn die Versammlungen3 durch ganz JudäaJudäa und GaliläaGaliläa und SamariaSamaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des HerrnHerrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen GeistesGeistes.31 The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
32 Es geschah aber, daß PetrusPetrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu LyddaLydda wohnten.32 Now it came to pass that Peter, passing through all quarters , descended also to the saints who inhabited Lydda.
33 Er fand aber daselbst einen gewissen Menschen, mit NamenNamen Äneas, der seit acht Jahren zu BettBett lag, welcher gelähmt war.33 And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
34 Und PetrusPetrus sprach zu ihm: Äneas! JesusJesus, der ChristusChristus, heilt dich; stehe auf und bette dir selbst! Und alsbald stand er auf.34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
35 Und es sahen ihn alle, die zu LyddaLydda und SaronSaron wohnten, welche sich zum HerrnHerrn bekehrten.35 And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
36 In JoppeJoppe aber war eine gewisse Jüngerin, mit NamenNamen TabithaTabitha, was verdolmetscht heißt: Dorkas4; diese war voll guter WerkeWerke und AlmosenAlmosen, die sie übte.36 And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
37 Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal.37 And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in the upper room.
38 Da aber LyddaLydda nahe bei JoppeJoppe war, sandten die JüngerJünger, als sie gehört hatten, daß PetrusPetrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.38 But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
39 PetrusPetrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibröcke und KleiderKleider, welche die DorkasDorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war.39 And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 PetrusPetrus aber trieb alle hinaus, kniete nieder und betetebetete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: TabithaTabitha, stehe auf! Sie aber schlug ihre AugenAugen auf, und als sie den PetrusPetrus sah, setzte sie sich auf.40 But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.41 And having given her his hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
42 Es wurde aber durch ganz JoppeJoppe hin kund, und viele glaubten an den HerrnHerrn.42 And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
43 Es geschah aber, daß er viele TageTage in JoppeJoppe blieb, bei einem gewissen SimonSimon, einem GerberGerber.43 And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

Fußnoten

  • 1 d.i. des Christenweges, des christl. Bekenntnisses
  • 2 O. den Schall
  • 3 O. nach vielen alten Handschr.: So hatte denn die Versammlung usw.
  • 4 Gazelle