Apostelgeschichte 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein.Es entstand aber an jenem TageTage eine große Verfolgung wider die VersammlungVersammlung, die in JerusalemJerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von JudäaJudäa und SamariaSamaria zerstreut, ausgenommen die ApostelApostel.1 And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den StephanusStephanus und stellten eine große Klage über ihn an.2 And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
3 Saulus aber verwüstete die VersammlungVersammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins GefängnisGefängnis.3 But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
4 Die Zerstreuten nun gingen umher1 und verkündigten2 das WortWort.4 Those then that had been scattered went through the countries announcing the glad tidings of the word.
5 PhilippusPhilippus aber ging hinab in eine Stadt SamariasSamarias und predigte ihnen den ChristusChristus.5 And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von PhilippusPhilippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die ZeichenZeichen sahen, die er tat.6 and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard him and saw the signs which he wrought.
7 Denn von vielen, welche unreine GeisterGeister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt.7 For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
8 Und es war eine große FreudeFreude in jener Stadt.8 And there was great joy in that city.
9 Ein gewisser MannMann aber, mit NamenNamen SimonSimon, befand sich vorher in der Stadt, der ZaubereiZauberei trieb und das Volk3 von SamariaSamaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes4 sei;9 But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
10 welchem alle, vom Kleinen5 bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die KraftKraft GottesGottes, die man die große nennt.10 To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange ZeitZeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.11 And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
12 Als sie aber dem PhilippusPhilippus glaubten, der das EvangeliumEvangelium von dem ReicheReiche GottesGottes und dem NamenNamen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber.12 But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
13 Aber auch SimonSimon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu PhilippusPhilippus; und als er die ZeichenZeichen und großen WunderWunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich.13 And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
14 Als aber die ApostelApostel, welche in JerusalemJerusalem waren, gehört hatten, daß SamariaSamaria das WortWort GottesGottes angenommen habe, sandten sie PetrusPetrus und JohannesJohannes zu ihnen;14 And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
15 welche, als sie hinabgekommen waren, für sie beteten, damit sie den Heiligen GeistGeist empfangen möchten;15 who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus.16 for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen GeistGeist.17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
18 Als aber SimonSimon sah, daß durch das Auflegen der HändeAuflegen der Hände der ApostelApostel der [HeiligeHeilige] GeistGeist gegeben wurde, bot er ihnen GeldGeld an18 But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit was given, offered them money,
19 und sagte: GebetGebet auch mir diese GewaltGewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen GeistGeist empfange.19 saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive the Holy Spirit.
20 PetrusPetrus aber sprach zu ihm: Dein GeldGeld fahre samt dir ins VerderbenVerderben, weil du gemeint hast, daß die Gabe GottesGottes durch GeldGeld zu erlangen sei!20 And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein HerzHerz ist nicht aufrichtig vor GottGott.21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
22 Tue nun BußeBuße über diese deine Bosheit und bitte den HerrnHerrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergebenvergeben werde;22 Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
23 denn ich sehe, daß du in Galle der BitterkeitGalle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist.23 for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
24 SimonSimon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den HerrnHerrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt.24 And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
25 Nachdem sie nun das WortWort des HerrnHerrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück und verkündigten das EvangeliumEvangelium vielen DörfernDörfern der SamariterSamariter.25 They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
26 Ein EngelEngel des HerrnHerrn aber redete zu PhilippusPhilippus und sprach: Stehe auf und geh gegen SüdenSüden auf den Weg, der von JerusalemJerusalem nach GazaGaza hinabführt; derselbe ist öde.26 But the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer6, ein Gewaltiger der KandaceKandace, der KöniginKönigin der Äthiopier, der über ihren ganzen SchatzSchatz gesetzt war, war gekommen, um zu JerusalemJerusalem anzubeten;27 And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem WagenWagen und las den ProphetenPropheten JesaiasJesaias.28 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
29 Der GeistGeist aber sprach zu PhilippusPhilippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem WagenWagen an.29 And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
30 PhilippusPhilippus aber lief hinzu und hörte ihn den ProphetenPropheten JesaiasJesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?30 And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den PhilippusPhilippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze.31 And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
32 Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: „Er wurde wie ein SchafSchaf zur Schlachtung geführt, und wie ein LammLamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf.32 And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
33 In seiner Erniedrigung wurde sein GerichtGericht weggenommen; wer aber wird sein GeschlechtGeschlecht beschreiben? denn sein LebenLeben wird von der ErdeErde weggenommen.“733 In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 Der KämmererKämmerer aber antwortete dem PhilippusPhilippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der ProphetProphet dieses? von sich selbst oder von einem anderen?34 And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
35 PhilippusPhilippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das EvangeliumEvangelium von Jesu.35 And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der KämmererKämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden?36 And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
37 (*)37 - - -
38 Und er hieß den WagenWagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl PhilippusPhilippus als der KämmererKämmerer; und er taufte ihn.38 And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der GeistGeist des HerrnHerrn den PhilippusPhilippus; und der KämmererKämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.39 But when they came up out of the water the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
40 PhilippusPhilippus aber wurde zu AsdodAsdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das EvangeliumEvangelium allen Städten, bis er nach CäsareaCäsarea kam.40 And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.

Fußnoten

  • 1 Eig. zogen hindurch; wie Kap. 11,19
  • 2 W. evangelisierten
  • 3 Anderswo mit „Nation“ übersetzt
  • 4 Eig. ein Großer
  • 5 O. Geringen
  • 6 Griech.: Eunuch; im weiteren Sinne für Hof- oder Palastbeamter gebraucht
  • 7 Jes. 53,7.8