Apostelgeschichte 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Der HohepriesterHohepriester aber sprach: Ist [denn] dieses also?1 And the high priest said, Are these things then so?
2 Er aber sprach: BrüderBrüder und VäterVäter, höret! Der GottGott der HerrlichkeitHerrlichkeit erschien unserem VaterVater AbrahamAbraham, als er in MesopotamienMesopotamien war, ehe er in HaranHaran wohnte,2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 und sprach zu ihm: „Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde“.13 and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
4 Da ging er aus dem Lande der ChaldäerChaldäer und wohnte in HaranHaran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein VaterVater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet.4 Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.
5 Und er gab ihm kein ErbeErbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte.5 And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
6 GottGott aber sprach also: „Sein Same wird ein Fremdling2 sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert JahreJahre.6 And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat them four hundred years;
7 Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten“, sprach GottGott, „und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte“.37 and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
8 Und er gab ihm den BundBund der BeschneidungBeschneidung; und also zeugtezeugte er den IsaakIsaak und beschnitt ihn am achten TageTage, und IsaakIsaak den JakobJakob, und JakobJakob die zwölf Patriarchen.8 And he gave to him the covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9 Und die Patriarchen, neidisch auf JosephJoseph, verkauften ihn nach Ägypten. Und GottGott war mit ihm9 And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
10 und rettete ihn aus allen seinen Drangsalen und gab ihm Gunst und Weisheit vor PharaoPharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn zum Verwalter über Ägypten und sein ganzes HausHaus.10 and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
11 Es kam aber eine HungersnotHungersnot über das ganze [Land] Ägypten und KanaanKanaan und eine große DrangsalDrangsal, und unsere VäterVäter fanden keine Speise4.11 But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
12 Als aber JakobJakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere VäterVäter zum ersten Male aus.12 But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
13 Und beim zweiten Male wurde JosephJoseph von seinen BrüdernBrüdern wiedererkannt, und dem PharaoPharao wurde das GeschlechtGeschlecht JosephsJosephs offenbar.13 and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
14 JosephJoseph aber sandte hin und ließ seinen VaterVater JakobJakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebenzig Seelen.14 And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all his kindred, seventy-five souls.
15 JakobJakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere VäterVäter;15 And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
16 und sie wurden nach SichemSichem hinübergebracht und in die GrabstätteGrabstätte gelegt, welche AbrahamAbraham für eine SummeSumme GeldesGeldes von den Söhnen HemorsHemors, des VatersVaters SichemsSichems, kaufte.16 and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17 Als aber die ZeitZeit der Verheißung nahte, welche GottGott dem AbrahamAbraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten,17 But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
18 bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der JosephJoseph nicht kannte.18 until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
19 Dieser handelte mit List gegen unser GeschlechtGeschlecht und mißhandelte die VäterVäter, so daß sie ihre Kindlein5 aussetzen mußten, damit sie nicht am LebenLeben blieben.19 He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
20 In dieser ZeitZeit wurde MosesMoses geboren, und er war ausnehmend schön6; und er wurde drei MonateMonate aufgezogen in dem HauseHause des VatersVaters.20 In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die TochterTochter PharaosPharaos zu sich7 und zog ihn auf, sich zum SohneSohne.21 And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself to be for a son.
22 Und MosesMoses wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken.22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
23 Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte8, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen BrüdernBrüdern, den Söhnen IsraelsIsraels, zu sehen.23 And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
24 Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.24 and seeing a certain one wronged, he defended him , and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
25 Er meinte aber, seine BrüderBrüder würden verstehen, daß GottGott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.25 For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
26 Und am folgenden TageTage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid BrüderBrüder, warum tut ihr einander unrecht?26 And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?
27 Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter über uns gesetzt?27 But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
28 Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?28 Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
29 MosesMoses aber entfloh bei diesem WorteWorte und wurde Fremdling9 im Lande MidianMidian, wo er zwei Söhne zeugtezeugte.29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
30 Und als vierzig JahreJahre verflossen10 waren, erschien ihm in der WüsteWüste des BergesBerges SinaiSinai ein EngelEngel in einer Feuerflamme eines DornbuschesDornbusches.30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
31 Als aber MosesMoses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des HerrnHerrn:31 And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of the Lord,
32 „Ich bin der GottGott deiner VäterVäter, der GottGott AbrahamsAbrahams und IsaaksIsaaks und JakobsJakobs“.11 MosesMoses aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten.32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider it .
33 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: „Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.“1234 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
35 Diesen MosesMoses, den sie verleugneten, indem sie sagten: „Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter gesetzt?“13 diesen hat GottGott zum Obersten und Retter14 gesandt mit der Hand des EngelsEngels, der ihm in dem DornbuschDornbusch erschien.35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send to be a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 Dieser führte sie heraus, indem er WunderWunder und ZeichenZeichen tat im Lande Ägypten und im Roten MeereMeere und in der WüsteWüste, vierzig JahreJahre.36 He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 Dieser ist der MosesMoses, der zu den Söhnen IsraelsIsraels sprach: „Einen ProphetenPropheten wird euch GottGott aus euren BrüdernBrüdern erwecken, gleich mir; [ihn sollt ihr hören]“.1537 This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me him shall ye hear .
38 Dieser ist es, der in der VersammlungVersammlung in der WüsteWüste mit dem EngelEngel, welcher auf dem BergeBerge SinaiSinai zu ihm redete, und mit unseren VäternVätern gewesen ist; der lebendige Aussprüche16 empfing, um sie uns zu geben;38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
39 welchem unsere VäterVäter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,39 to whom our fathers would not be subject, but thrust him from them, and in their hearts turned back to Egypt,
40 indem sie zu AaronAaron sagten: „Mache uns GötterGötter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser MosesMoses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist“.1740 saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
41 Und sie machten ein KalbKalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein SchlachtopferSchlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 GottGott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des HimmelsHimmels zu dienen, wie geschrieben steht im BucheBuche der ProphetenPropheten: „Habt ihr etwa mir vierzig JahreJahre in der WüsteWüste Opfertiere und SchlachtopferSchlachtopfer dargebracht, HausHaus IsraelIsrael?42 But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 Ja, ihr nahmet die HütteHütte des MolochMoloch auf und das Gestirn [eures] GottesGottes RemphanRemphan, die BilderBilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über BabylonBabylon hinaus“.1843 Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
44 Unsere VäterVäter hatten die HütteHütte des Zeugnisses in der WüsteWüste, wie der, welcher zu MosesMoses redete, befahl, sie nach dem MusterMuster zu machen, das er gesehen hatte;44 Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
45 welche auch unsere VäterVäter überkamen und mit JosuaJosua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der NationenNationen, welche GottGott austrieb von dem Angesicht unserer VäterVäter hinweg, bis zu den Tagen DavidsDavids,45 which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David;
46 welcher GnadeGnade fand vor GottGott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den GottGott JakobsJakobs.46 who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
47 SalomonSalomon aber baute ihm ein HausHaus.47 but Solomon built him a house.
48 Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind19, wie der ProphetProphet spricht:48 But the Most High dwells not in places made with hands; as says the prophet,
49 „Der HimmelHimmel ist mein ThronThron, und die ErdeErde der SchemelSchemel meiner Füße. Was für ein HausHaus wollt ihr mir bauen, spricht der HerrHerr, oder welches ist der Ort meiner RuheRuhe?49 The heaven is my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith the Lord, or where is the place of my rest?
50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?“2050 has not my hand made all these things?
51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an HerzHerz und Ohren! ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen GeisteGeiste; wie eure VäterVäter, so auch ihr.51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.
52 Welchen der ProphetenPropheten haben eure VäterVäter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die21 AnkunftAnkunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen VerräterVerräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!
53 die ihr das GesetzGesetz durch AnordnungAnordnung von Engeln22 empfangen und nicht beobachtet habt.53 who have received the law as ordained by the ministry of angels, and have not kept it .
54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.54 And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
55 Als er aber, voll Heiligen GeistesGeistes, unverwandt gen HimmelHimmel schaute, sah er die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes, und Jesum zur Rechten GottesGottes stehen;55 But being full of the Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
56 und er sprach: Siehe, ich sehe die HimmelHimmel geöffnet, und den Sohn des MenschenSohn des Menschen zur Rechten GottesGottes stehen!56 and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
57 Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los.57 And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre KleiderKleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus.58 and having cast him out of the city, they stoned him . And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
59 Und sie steinigten den StephanusStephanus, welcher betete23 und sprach: Herr JesusHerr Jesus, nimm meinen GeistGeist auf!59 And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 Und niederknieend rief er mit lauter Stimme: HerrHerr, rechne ihnen diese SündeSünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

Fußnoten

  • 1 1. Mose 12,1
  • 2 O. Beisasse
  • 3 1. Mose 15,13.14
  • 4 O. kein Futter
  • 5 Eig. Säuglinge
  • 6 W. schön für Gott; ein bekannter Hebraismus
  • 7 Eig. hob ihn sich auf
  • 8 W. Als ihm aber eine Zeit von ... erfüllt wurde
  • 9 O. Beisasse
  • 10 W. erfüllt; so auch Kap. 9,23
  • 11 2. Mose 3,6
  • 12 2. Mose 3,5.7.8.10
  • 13 2. Mose 2,14
  • 14 O. Erlöser, Befreier
  • 15 5. Mose 18,15.18
  • 16 O. Orakel
  • 17 2. Mose 32,1
  • 18 Amos 5,25-27
  • 19 Eig. in mit Händen Gemachtem
  • 20 Jes. 66,1.2
  • 21 Eig. über die, betreffs der
  • 22 Eig. auf Anordnungen von Engeln hin
  • 23 Eig. anrief