Apostelgeschichte 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 7,1 Der HohepriesterHohepriester aber sprach: Ist [denn] dieses also? | 1 Old Darby (EN): Acts 7,1 And the high priest said, Are these things then so? |
2 ELB 1932: Apg. 7,2 Er aber sprach: BrüderBrüder und VäterVäter, höret! Der GottGott der HerrlichkeitHerrlichkeit erschien unserem VaterVater AbrahamAbraham, als er in MesopotamienMesopotamien war, ehe er in HaranHaran wohnte, | 2 Old Darby (EN): Acts 7,2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
3 ELB 1932: Apg. 7,3 und sprach zu ihm: „Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde“.1 | 3 Old Darby (EN): Acts 7,3 and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee. |
4 ELB 1932: Apg. 7,4 Da ging er aus dem Lande der ChaldäerChaldäer und wohnte in HaranHaran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein VaterVater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet. | 4 Old Darby (EN): Acts 7,4 Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell. |
5 ELB 1932: Apg. 7,5 Und er gab ihm kein ErbeErbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte. | 5 Old Darby (EN): Acts 7,5 And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child. |
6 ELB 1932: Apg. 7,6 GottGott aber sprach also: „Sein Same wird ein Fremdling2 sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert JahreJahre. | 6 Old Darby (EN): Acts 7,6 And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat them four hundred years; |
7 ELB 1932: Apg. 7,7 Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten“, sprach GottGott, „und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte“.3 | 7 Old Darby (EN): Acts 7,7 and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place. |
8 ELB 1932: Apg. 7,8 Und er gab ihm den BundBund der BeschneidungBeschneidung; und also zeugtezeugte er den IsaakIsaak und beschnitt ihn am achten TageTage, und IsaakIsaak den JakobJakob, und JakobJakob die zwölf Patriarchen. | 8 Old Darby (EN): Acts 7,8 And he gave to him the covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. |
9 ELB 1932: Apg. 7,9 Und die Patriarchen, neidisch auf JosephJoseph, verkauften ihn nach Ägypten. Und GottGott war mit ihm | 9 Old Darby (EN): Acts 7,9 And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him, |
10 ELB 1932: Apg. 7,10 und rettete ihn aus allen seinen Drangsalen und gab ihm Gunst und Weisheit vor PharaoPharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn zum Verwalter über Ägypten und sein ganzes HausHaus. | 10 Old Darby (EN): Acts 7,10 and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house. |
11 ELB 1932: Apg. 7,11 Es kam aber eine HungersnotHungersnot über das ganze [Land] Ägypten und KanaanKanaan und eine große DrangsalDrangsal, und unsere VäterVäter fanden keine Speise4. | 11 Old Darby (EN): Acts 7,11 But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food. |
12 ELB 1932: Apg. 7,12 Als aber JakobJakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere VäterVäter zum ersten Male aus. | 12 Old Darby (EN): Acts 7,12 But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first; |
13 ELB 1932: Apg. 7,13 Und beim zweiten Male wurde JosephJoseph von seinen BrüdernBrüdern wiedererkannt, und dem PharaoPharao wurde das GeschlechtGeschlecht JosephsJosephs offenbar. | 13 Old Darby (EN): Acts 7,13 and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh. |
14 ELB 1932: Apg. 7,14 JosephJoseph aber sandte hin und ließ seinen VaterVater JakobJakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebenzig Seelen. | 14 Old Darby (EN): Acts 7,14 And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all his kindred, seventy-five souls. |
15 ELB 1932: Apg. 7,15 JakobJakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere VäterVäter; | 15 Old Darby (EN): Acts 7,15 And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers, |
16 ELB 1932: Apg. 7,16 und sie wurden nach SichemSichem hinübergebracht und in die GrabstätteGrabstätte gelegt, welche AbrahamAbraham für eine SummeSumme GeldesGeldes von den Söhnen HemorsHemors, des VatersVaters SichemsSichems, kaufte. | 16 Old Darby (EN): Acts 7,16 and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. |
17 ELB 1932: Apg. 7,17 Als aber die ZeitZeit der Verheißung nahte, welche GottGott dem AbrahamAbraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten, | 17 Old Darby (EN): Acts 7,17 But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, |
18 ELB 1932: Apg. 7,18 bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der JosephJoseph nicht kannte. | 18 Old Darby (EN): Acts 7,18 until another king over Egypt arose who did not know Joseph. |
19 ELB 1932: Apg. 7,19 Dieser handelte mit List gegen unser GeschlechtGeschlecht und mißhandelte die VäterVäter, so daß sie ihre Kindlein5 aussetzen mußten, damit sie nicht am LebenLeben blieben. | 19 Old Darby (EN): Acts 7,19 He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live. |
20 ELB 1932: Apg. 7,20 In dieser ZeitZeit wurde MosesMoses geboren, und er war ausnehmend schön6; und er wurde drei MonateMonate aufgezogen in dem HauseHause des VatersVaters. | 20 Old Darby (EN): Acts 7,20 In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father. |
21 ELB 1932: Apg. 7,21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die TochterTochter PharaosPharaos zu sich7 und zog ihn auf, sich zum SohneSohne. | 21 Old Darby (EN): Acts 7,21 And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself to be for a son. |
22 ELB 1932: Apg. 7,22 Und MosesMoses wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken. | 22 Old Darby (EN): Acts 7,22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds. |
23 ELB 1932: Apg. 7,23 Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte8, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen BrüdernBrüdern, den Söhnen IsraelsIsraels, zu sehen. | 23 Old Darby (EN): Acts 7,23 And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel; |
24 ELB 1932: Apg. 7,24 Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug. | 24 Old Darby (EN): Acts 7,24 and seeing a certain one wronged, he defended him , and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian. |
25 ELB 1932: Apg. 7,25 Er meinte aber, seine BrüderBrüder würden verstehen, daß GottGott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht. | 25 Old Darby (EN): Acts 7,25 For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not. |
26 ELB 1932: Apg. 7,26 Und am folgenden TageTage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid BrüderBrüder, warum tut ihr einander unrecht? | 26 Old Darby (EN): Acts 7,26 And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another? |
27 ELB 1932: Apg. 7,27 Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter über uns gesetzt? | 27 Old Darby (EN): Acts 7,27 But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us? |
28 ELB 1932: Apg. 7,28 Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast? | 28 Old Darby (EN): Acts 7,28 Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday? |
29 ELB 1932: Apg. 7,29 MosesMoses aber entfloh bei diesem WorteWorte und wurde Fremdling9 im Lande MidianMidian, wo er zwei Söhne zeugtezeugte. | 29 Old Darby (EN): Acts 7,29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons. |
30 ELB 1932: Apg. 7,30 Und als vierzig JahreJahre verflossen10 waren, erschien ihm in der WüsteWüste des BergesBerges SinaiSinai ein EngelEngel in einer Feuerflamme eines DornbuschesDornbusches. | 30 Old Darby (EN): Acts 7,30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush. |
31 ELB 1932: Apg. 7,31 Als aber MosesMoses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des HerrnHerrn: | 31 Old Darby (EN): Acts 7,31 And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of the Lord, |
32 ELB 1932: Apg. 7,32 „Ich bin der GottGott deiner VäterVäter, der GottGott AbrahamsAbrahams und IsaaksIsaaks und JakobsJakobs“.11 MosesMoses aber erzitterte und wagte nicht es zu betrachten. | 32 Old Darby (EN): Acts 7,32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider it . |
33 ELB 1932: Apg. 7,33 Der HerrHerr aber sprach zu ihm: „Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. | 33 Old Darby (EN): Acts 7,33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground. |
34 ELB 1932: Apg. 7,34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.“12 | 34 Old Darby (EN): Acts 7,34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt. |
35 ELB 1932: Apg. 7,35 Diesen MosesMoses, den sie verleugneten, indem sie sagten: „Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter gesetzt?“13 diesen hat GottGott zum Obersten und Retter14 gesandt mit der Hand des EngelsEngels, der ihm in dem DornbuschDornbusch erschien. | 35 Old Darby (EN): Acts 7,35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send to be a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
36 ELB 1932: Apg. 7,36 Dieser führte sie heraus, indem er WunderWunder und ZeichenZeichen tat im Lande Ägypten und im Roten MeereMeere und in der WüsteWüste, vierzig JahreJahre. | 36 Old Darby (EN): Acts 7,36 He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. |
37 ELB 1932: Apg. 7,37 Dieser ist der MosesMoses, der zu den Söhnen IsraelsIsraels sprach: „Einen ProphetenPropheten wird euch GottGott aus euren BrüdernBrüdern erwecken, gleich mir; [ihn sollt ihr hören]“.15 | 37 Old Darby (EN): Acts 7,37 This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me him shall ye hear . |
38 ELB 1932: Apg. 7,38 Dieser ist es, der in der VersammlungVersammlung in der WüsteWüste mit dem EngelEngel, welcher auf dem BergeBerge SinaiSinai zu ihm redete, und mit unseren VäternVätern gewesen ist; der lebendige Aussprüche16 empfing, um sie uns zu geben; | 38 Old Darby (EN): Acts 7,38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us; |
39 ELB 1932: Apg. 7,39 welchem unsere VäterVäter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück, | 39 Old Darby (EN): Acts 7,39 to whom our fathers would not be subject, but thrust him from them, and in their hearts turned back to Egypt, |
40 ELB 1932: Apg. 7,40 indem sie zu AaronAaron sagten: „Mache uns GötterGötter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser MosesMoses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist“.17 | 40 Old Darby (EN): Acts 7,40 saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him. |
41 ELB 1932: Apg. 7,41 Und sie machten ein KalbKalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein SchlachtopferSchlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände. | 41 Old Darby (EN): Acts 7,41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
42 ELB 1932: Apg. 7,42 GottGott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des HimmelsHimmels zu dienen, wie geschrieben steht im BucheBuche der ProphetenPropheten: „Habt ihr etwa mir vierzig JahreJahre in der WüsteWüste Opfertiere und SchlachtopferSchlachtopfer dargebracht, HausHaus IsraelIsrael? | 42 Old Darby (EN): Acts 7,42 But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? |
43 ELB 1932: Apg. 7,43 Ja, ihr nahmet die HütteHütte des MolochMoloch auf und das Gestirn [eures] GottesGottes RemphanRemphan, die BilderBilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über BabylonBabylon hinaus“.18 | 43 Old Darby (EN): Acts 7,43 Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon. |
44 ELB 1932: Apg. 7,44 Unsere VäterVäter hatten die HütteHütte des Zeugnisses in der WüsteWüste, wie der, welcher zu MosesMoses redete, befahl, sie nach dem MusterMuster zu machen, das er gesehen hatte; | 44 Old Darby (EN): Acts 7,44 Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen; |
45 ELB 1932: Apg. 7,45 welche auch unsere VäterVäter überkamen und mit JosuaJosua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der NationenNationen, welche GottGott austrieb von dem Angesicht unserer VäterVäter hinweg, bis zu den Tagen DavidsDavids, | 45 Old Darby (EN): Acts 7,45 which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the lands of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David; |
46 ELB 1932: Apg. 7,46 welcher GnadeGnade fand vor GottGott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den GottGott JakobsJakobs. | 46 Old Darby (EN): Acts 7,46 who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob; |
47 ELB 1932: Apg. 7,47 SalomonSalomon aber baute ihm ein HausHaus. | 47 Old Darby (EN): Acts 7,47 but Solomon built him a house. |
48 ELB 1932: Apg. 7,48 Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind19, wie der ProphetProphet spricht: | 48 Old Darby (EN): Acts 7,48 But the Most High dwells not in places made with hands; as says the prophet, |
49 ELB 1932: Apg. 7,49 „Der HimmelHimmel ist mein ThronThron, und die ErdeErde der SchemelSchemel meiner Füße. Was für ein HausHaus wollt ihr mir bauen, spricht der HerrHerr, oder welches ist der Ort meiner RuheRuhe? | 49 Old Darby (EN): Acts 7,49 The heaven is my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith the Lord, or where is the place of my rest? |
50 ELB 1932: Apg. 7,50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?“20 | 50 Old Darby (EN): Acts 7,50 has not my hand made all these things? |
51 ELB 1932: Apg. 7,51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an HerzHerz und Ohren! ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen GeisteGeiste; wie eure VäterVäter, so auch ihr. | 51 Old Darby (EN): Acts 7,51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also. |
52 ELB 1932: Apg. 7,52 Welchen der ProphetenPropheten haben eure VäterVäter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die21 AnkunftAnkunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen VerräterVerräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, | 52 Old Darby (EN): Acts 7,52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers! |
53 ELB 1932: Apg. 7,53 die ihr das GesetzGesetz durch AnordnungAnordnung von Engeln22 empfangen und nicht beobachtet habt. | 53 Old Darby (EN): Acts 7,53 who have received the law as ordained by the ministry of angels, and have not kept it . |
54 ELB 1932: Apg. 7,54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. | 54 Old Darby (EN): Acts 7,54 And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him. |
55 ELB 1932: Apg. 7,55 Als er aber, voll Heiligen GeistesGeistes, unverwandt gen HimmelHimmel schaute, sah er die HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes, und Jesum zur Rechten GottesGottes stehen; | 55 Old Darby (EN): Acts 7,55 But being full of the Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, |
56 ELB 1932: Apg. 7,56 und er sprach: Siehe, ich sehe die HimmelHimmel geöffnet, und den Sohn des MenschenSohn des Menschen zur Rechten GottesGottes stehen! | 56 Old Darby (EN): Acts 7,56 and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. |
57 ELB 1932: Apg. 7,57 Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. | 57 Old Darby (EN): Acts 7,57 And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord; |
58 ELB 1932: Apg. 7,58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre KleiderKleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus. | 58 Old Darby (EN): Acts 7,58 and having cast him out of the city, they stoned him . And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul. |
59 ELB 1932: Apg. 7,59 Und sie steinigten den StephanusStephanus, welcher betete23 und sprach: Herr JesusHerr Jesus, nimm meinen GeistGeist auf! | 59 Old Darby (EN): Acts 7,59 And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
60 ELB 1932: Apg. 7,60 Und niederknieend rief er mit lauter Stimme: HerrHerr, rechne ihnen diese SündeSünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er. | 60 Old Darby (EN): Acts 7,60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep. |
Fußnoten
|