Apostelgeschichte 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 In diesen Tagen aber, als die JüngerJünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten1 gegen die HebräerHebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.1 But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration.
2 Die Zwölfe aber beriefen die Menge der JüngerJünger und sprachen: Es ist nicht gut, daß wir das WortWort GottesGottes verlassen und die Tische bedienen.2 And the twelve, having called the multitude of the disciples to them , said, It is not right that we, leaving the word of God, should serve tables.
3 So sehet euch nun um, BrüderBrüder, nach sieben Männern aus euch, von gutem ZeugnisZeugnis, voll [Heiligen] GeistesGeistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen;3 Look out therefore, brethren, from among yourselves seven men, well reported of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we will establish over this business:
4 wir aber werden im GebetGebet und im Dienst des WortesWortes verharren.4 but we will give ourselves up to prayer and the ministry of the word.
5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten StephanusStephanus, einen MannMann voll Glaubens und Heiligen GeistesGeistes, und PhilippusPhilippus und ProchorusProchorus und NikanorNikanor und TimonTimon und ParmenasParmenas und NikolausNikolaus, einen Proselyten aus Antiochien,5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch,
6 welche sie vor die ApostelApostel stellten; und als sie gebetetgebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.6 whom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them.
7 Und das WortWort GottesGottes wuchs, und die Zahl der JüngerJünger in JerusalemJerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der PriesterPriester wurde dem Glauben gehorsam.7 And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
8 StephanusStephanus aber, voll GnadeGnade und KraftKraft, tat WunderWunder und große ZeichenZeichen2 unter dem Volke.8 And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.
9 Es standen aber etliche auf von der sogenannten SynagogeSynagoge der Libertiner3 und der KyrenäerKyrenäer und der AlexandrinerAlexandriner und derer von CilicienCilicien und AsienAsien und stritten mit StephanusStephanus.9 And there arose up certain of those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
10 Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem GeisteGeiste zu widerstehen, womit4 er redete.10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
11 Da schoben sie heimlich Männer vor5, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider MosesMoses und GottGott.11 Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
12 Und sie erregten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und sie fielen über ihn her und rissen ihn mit sich fort und führten ihn vor das SynedriumSynedrium.12 And they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming upon him they seized him and brought him to the council.
13 Und sie stellten falsche Zeugen auf, welche sagten: Dieser MenschMensch hört nicht auf, WorteWorte zu reden wider die heilige Stätte und das GesetzGesetz;13 And they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against the holy place and the law;
14 denn wir haben ihn sagen hören: Dieser JesusJesus, der NazaräerNazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns MosesMoses überliefert hat.14 for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.
15 Und alle, die in dem SynedriumSynedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines EngelsEngels Angesicht.15 And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as the face of an angel.

Fußnoten

  • 1 griechische Juden
  • 2 O. große Wunder und Zeichen
  • 3 O. Freigelassenen
  • 4 O. durch welchen
  • 5 O. stifteten sie Männer an