Apostelgeschichte 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Während sie aber zu dem Volke redeten, kamen die PriesterPriester und der HauptmannHauptmann des TempelsTempels und die SadducäerSadducäer auf sie zu,1 And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu1 die AuferstehungAuferstehung aus den Toten verkündigten.2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead;
3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den MorgenMorgen, denn es war schon AbendAbend.3 and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
4 Viele aber von denen, welche das WortWort gehört hatten, wurden gläubig; und es wurde die Zahl der Männer [bei] fünftausend.4 But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become about five thousand.
5 Es geschah aber des folgenden TagesTages, daß ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in JerusalemJerusalem versammelten,5 And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
6 und AnnasAnnas, der HohepriesterHohepriester, und KajaphasKajaphas und JohannesJohannes und AlexanderAlexander, und so viele vom hohenpriesterlichen GeschlechtGeschlecht waren.6 and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the high priestly family;
7 Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher KraftKraft oder in welchem NamenNamen habt ihr dies getan?7 and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?
8 Da sprach PetrusPetrus, erfüllt mit Heiligem GeisteGeiste, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste [von IsraelIsrael]!8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders of Israel ,
9 Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist,9 if we this day are called upon to answer as to the good deed done to the infirm man, how he has been healed,
10 so sei euch allen und dem ganzen Volke IsraelIsrael kund, daß in dem NamenNamen Jesu Christi, des NazaräersNazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, den GottGott auferweckt hat aus den Toten, daß durch ihn2 dieser gesund vor euch steht.10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among the dead, by him this man stands here before you sound in body .
11 Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein3 geworden ist.11 He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
12 Und es ist in keinem anderen das HeilHeil, denn auch kein anderer Name ist unter dem HimmelHimmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen.12 And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
13 Als sie aber die Freimütigkeit des PetrusPetrus und JohannesJohannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren.13 But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
14 Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen.14 And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
15 Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem SynedriumSynedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:15 but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
16 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn daß wirklich ein kundbares ZeichenZeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu JerusalemJerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.16 saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
17 Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen4 zu irgend einem Menschen reden.17 But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie [ihnen], sich durchaus nicht in dem NamenNamen Jesu zu äußern noch zu lehren.18 And having called them, they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 PetrusPetrus aber und JohannesJohannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor GottGott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf GottGott, urteilet ihr;19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.20 for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
21 Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, indem sie nicht fanden, auf welche WeiseWeise sie sie strafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten GottGott über das, was geschehen war.21 But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
22 Denn der MenschMensch war mehr als vierzig JahreJahre alt, an welchem dieses ZeichenZeichen der HeilungHeilung geschehen war.22 for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
23 Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.23 And having been let go, they came to their own company , and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24 Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu GottGott und sprachen: Herrscher5, du bist [der GottGott], der den HimmelHimmel und die ErdeErde und das MeerMeer gemacht hat6 und alles was in ihnen ist;24 And they, having heard it , lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
25 der du durch den Mund deines KnechtesKnechtes DavidDavid gesagt hast7: „Warum tobten die NationenNationen, und sannen Eitles die Völker?25 who hast said by the mouth of thy servant David, Why have the nations raged haughtily and the peoples meditated vain things?
26 Die KönigeKönige der ErdeErde standen da, und die Obersten8 versammelten sich wider den HerrnHerrn und wider seinen ChristusChristus.“926 The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
27 Denn in dieser Stadt versammelten sich in WahrheitWahrheit wider deinen heiligen KnechtKnecht JesusJesus, den du gesalbt hast, sowohl HerodesHerodes als Pontius PilatusPontius Pilatus mit den NationenNationen und den Völkern IsraelsIsraels,27 For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
28 alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluß zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat, daß es geschehen sollte.28 to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
29 Und nun, HerrHerr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten10, dein WortWort zu reden mit aller Freimütigkeit,29 And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
30 indem du deine Hand ausstreckst zur HeilungHeilung, und daß ZeichenZeichen und WunderWunder geschehen durch den NamenNamen deines heiligen KnechtesKnechtes JesusJesus.30 in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
31 Und als sie gebetetgebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt und redeten das WortWort GottesGottes mit Freimütigkeit.31 And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
32 Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein HerzHerz und eine SeeleSeele11; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein.32 And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
33 Und mit großer KraftKraft legten die ApostelApostel das ZeugnisZeugnis von der AuferstehungAuferstehung des HerrnHerrn JesusJesus ab; und große GnadeGnade war auf ihnen allen.33 and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 Denn es war auch keiner dürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den PreisPreis des Verkauften34 For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
35 und legten ihn nieder zu den Füßen der ApostelApostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.35 and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
36 JosephJoseph aber, der von den Aposteln BarnabasBarnabas zubenamt wurde, (was verdolmetscht heißt: SohnSohn des Trostes) ein LevitLevit, ein Cyprier von GeburtGeburt,36 And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
37 der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das GeldGeld und legte es nieder zu den Füßen der ApostelApostel.37 being possessed of land, having sold it , brought the money and laid it at the feet of the apostles.

Fußnoten

  • 1 O. in dem Jesus
  • 2 O. in diesem
  • 3 W. Haupt der Ecke
  • 4 Eig. auf Grund dieses Namens; so auch V. 18
  • 5 O. Gebieter
  • 6 O. du bist Gott (Elohim), der du ... gemacht hast
  • 7 Viell. ist hier nach vielen Handschriften zu lesen: der du durch den Heiligen Geist durch den Mund deines Knechtes David, unseres Vaters, gesagt hast
  • 8 O. die Herrscher, Fürsten
  • 9 Ps. 2,1.2
  • 10 O. Sklaven
  • 11 W. das Herz und die Seele der Menge derer ... war eins