Apostelgeschichte 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 4,1 Während sie aber zu dem Volke redeten, kamen die PriesterPriester und der HauptmannHauptmann des TempelsTempels und die SadducäerSadducäer auf sie zu, | 1 Old Darby (EN): Acts 4,1 And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
2 ELB 1932: Apg. 4,2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu1 die AuferstehungAuferstehung aus den Toten verkündigten. | 2 Old Darby (EN): Acts 4,2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead; |
3 ELB 1932: Apg. 4,3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den MorgenMorgen, denn es war schon AbendAbend. | 3 Old Darby (EN): Acts 4,3 and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening. |
4 ELB 1932: Apg. 4,4 Viele aber von denen, welche das WortWort gehört hatten, wurden gläubig; und es wurde die Zahl der Männer [bei] fünftausend. | 4 Old Darby (EN): Acts 4,4 But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become about five thousand. |
5 ELB 1932: Apg. 4,5 Es geschah aber des folgenden TagesTages, daß ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in JerusalemJerusalem versammelten, | 5 Old Darby (EN): Acts 4,5 And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem, |
6 ELB 1932: Apg. 4,6 und AnnasAnnas, der HohepriesterHohepriester, und KajaphasKajaphas und JohannesJohannes und AlexanderAlexander, und so viele vom hohenpriesterlichen GeschlechtGeschlecht waren. | 6 Old Darby (EN): Acts 4,6 and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the high priestly family; |
7 ELB 1932: Apg. 4,7 Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher KraftKraft oder in welchem NamenNamen habt ihr dies getan? | 7 Old Darby (EN): Acts 4,7 and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this? |
8 ELB 1932: Apg. 4,8 Da sprach PetrusPetrus, erfüllt mit Heiligem GeisteGeiste, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste [von IsraelIsrael]! | 8 Old Darby (EN): Acts 4,8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders of Israel , |
9 ELB 1932: Apg. 4,9 Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist, | 9 Old Darby (EN): Acts 4,9 if we this day are called upon to answer as to the good deed done to the infirm man, how he has been healed, |
10 ELB 1932: Apg. 4,10 so sei euch allen und dem ganzen Volke IsraelIsrael kund, daß in dem NamenNamen Jesu Christi, des NazaräersNazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, den GottGott auferweckt hat aus den Toten, daß durch ihn2 dieser gesund vor euch steht. | 10 Old Darby (EN): Acts 4,10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among the dead, by him this man stands here before you sound in body . |
11 ELB 1932: Apg. 4,11 Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein3 geworden ist. | 11 Old Darby (EN): Acts 4,11 He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone. |
12 ELB 1932: Apg. 4,12 Und es ist in keinem anderen das HeilHeil, denn auch kein anderer Name ist unter dem HimmelHimmel, der unter den Menschen gegeben ist, in welchem wir errettet werden müssen. | 12 Old Darby (EN): Acts 4,12 And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved. |
13 ELB 1932: Apg. 4,13 Als sie aber die Freimütigkeit des PetrusPetrus und JohannesJohannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren. | 13 Old Darby (EN): Acts 4,13 But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus. |
14 ELB 1932: Apg. 4,14 Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen. | 14 Old Darby (EN): Acts 4,14 And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply; |
15 ELB 1932: Apg. 4,15 Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem SynedriumSynedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten: | 15 Old Darby (EN): Acts 4,15 but having commanded them to go out of the council they conferred with one another, |
16 ELB 1932: Apg. 4,16 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn daß wirklich ein kundbares ZeichenZeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu JerusalemJerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen. | 16 Old Darby (EN): Acts 4,16 saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it. |
17 ELB 1932: Apg. 4,17 Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen4 zu irgend einem Menschen reden. | 17 Old Darby (EN): Acts 4,17 But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name. |
18 ELB 1932: Apg. 4,18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie [ihnen], sich durchaus nicht in dem NamenNamen Jesu zu äußern noch zu lehren. | 18 Old Darby (EN): Acts 4,18 And having called them, they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
19 ELB 1932: Apg. 4,19 PetrusPetrus aber und JohannesJohannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor GottGott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf GottGott, urteilet ihr; | 19 Old Darby (EN): Acts 4,19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye; |
20 ELB 1932: Apg. 4,20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden. | 20 Old Darby (EN): Acts 4,20 for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard. |
21 ELB 1932: Apg. 4,21 Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, indem sie nicht fanden, auf welche WeiseWeise sie sie strafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten GottGott über das, was geschehen war. | 21 Old Darby (EN): Acts 4,21 But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place; |
22 ELB 1932: Apg. 4,22 Denn der MenschMensch war mehr als vierzig JahreJahre alt, an welchem dieses ZeichenZeichen der HeilungHeilung geschehen war. | 22 Old Darby (EN): Acts 4,22 for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old. |
23 ELB 1932: Apg. 4,23 Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. | 23 Old Darby (EN): Acts 4,23 And having been let go, they came to their own company , and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
24 ELB 1932: Apg. 4,24 Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu GottGott und sprachen: Herrscher5, du bist [der GottGott], der den HimmelHimmel und die ErdeErde und das MeerMeer gemacht hat6 und alles was in ihnen ist; | 24 Old Darby (EN): Acts 4,24 And they, having heard it , lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them; |
25 ELB 1932: Apg. 4,25 der du durch den Mund deines KnechtesKnechtes DavidDavid gesagt hast7: „Warum tobten die NationenNationen, und sannen Eitles die Völker? | 25 Old Darby (EN): Acts 4,25 who hast said by the mouth of thy servant David, Why have the nations raged haughtily and the peoples meditated vain things? |
26 ELB 1932: Apg. 4,26 Die KönigeKönige der ErdeErde standen da, und die Obersten8 versammelten sich wider den HerrnHerrn und wider seinen ChristusChristus.“9 | 26 Old Darby (EN): Acts 4,26 The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ. |
27 ELB 1932: Apg. 4,27 Denn in dieser Stadt versammelten sich in WahrheitWahrheit wider deinen heiligen KnechtKnecht JesusJesus, den du gesalbt hast, sowohl HerodesHerodes als Pontius PilatusPontius Pilatus mit den NationenNationen und den Völkern IsraelsIsraels, | 27 Old Darby (EN): Acts 4,27 For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city |
28 ELB 1932: Apg. 4,28 alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluß zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat, daß es geschehen sollte. | 28 Old Darby (EN): Acts 4,28 to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass. |
29 ELB 1932: Apg. 4,29 Und nun, HerrHerr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten10, dein WortWort zu reden mit aller Freimütigkeit, | 29 Old Darby (EN): Acts 4,29 And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word, |
30 ELB 1932: Apg. 4,30 indem du deine Hand ausstreckst zur HeilungHeilung, und daß ZeichenZeichen und WunderWunder geschehen durch den NamenNamen deines heiligen KnechtesKnechtes JesusJesus. | 30 Old Darby (EN): Acts 4,30 in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus. |
31 ELB 1932: Apg. 4,31 Und als sie gebetetgebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem GeisteGeiste erfüllt und redeten das WortWort GottesGottes mit Freimütigkeit. | 31 Old Darby (EN): Acts 4,31 And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness. |
32 ELB 1932: Apg. 4,32 Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein HerzHerz und eine SeeleSeele11; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein. | 32 Old Darby (EN): Acts 4,32 And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them; |
33 ELB 1932: Apg. 4,33 Und mit großer KraftKraft legten die ApostelApostel das ZeugnisZeugnis von der AuferstehungAuferstehung des HerrnHerrn JesusJesus ab; und große GnadeGnade war auf ihnen allen. | 33 Old Darby (EN): Acts 4,33 and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. |
34 ELB 1932: Apg. 4,34 Denn es war auch keiner dürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den PreisPreis des Verkauften | 34 Old Darby (EN): Acts 4,34 For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold |
35 ELB 1932: Apg. 4,35 und legten ihn nieder zu den Füßen der ApostelApostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte. | 35 Old Darby (EN): Acts 4,35 and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need. |
36 ELB 1932: Apg. 4,36 JosephJoseph aber, der von den Aposteln BarnabasBarnabas zubenamt wurde, (was verdolmetscht heißt: SohnSohn des Trostes) ein LevitLevit, ein Cyprier von GeburtGeburt, | 36 Old Darby (EN): Acts 4,36 And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth, |
37 ELB 1932: Apg. 4,37 der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das GeldGeld und legte es nieder zu den Füßen der ApostelApostel. | 37 Old Darby (EN): Acts 4,37 being possessed of land, having sold it , brought the money and laid it at the feet of the apostles. |
Fußnoten
|