Apostelgeschichte 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 3,1 PetrusPetrus aber und JohannesJohannes gingen zusammen hinauf in den TempelTempel um die StundeStunde des GebetsGebets, die neunte. | 1 Old Darby (EN): Acts 3,1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, which is the ninth hour ; |
2 ELB 1932: Apg. 3,2 Und ein gewisser MannMann, der von seiner MutterMutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die PfortePforte des TempelsTempels setzten, die man die schöne nennt, um AlmosenAlmosen zu erbitten von denen, die in den TempelTempel gingen. | 2 Old Darby (EN): Acts 3,2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple; |
3 ELB 1932: Apg. 3,3 Als dieser PetrusPetrus und JohannesJohannes sah, wie sie in den TempelTempel eintreten wollten, bat er, daß er ein AlmosenAlmosen empfinge. | 3 Old Darby (EN): Acts 3,3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. |
4 ELB 1932: Apg. 3,4 PetrusPetrus aber blickte unverwandt mit JohannesJohannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! | 4 Old Darby (EN): Acts 3,4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us. |
5 ELB 1932: Apg. 3,5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. | 5 Old Darby (EN): Acts 3,5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them. |
6 ELB 1932: Apg. 3,6 PetrusPetrus aber sprach: SilberSilber und GoldGold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem NamenNamen Jesu Christi, des NazaräersNazaräers, [stehe auf und] wandle! | 6 Old Darby (EN): Acts 3,6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk. |
7 ELB 1932: Apg. 3,7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. AlsbaldAlsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, | 7 Old Darby (EN): Acts 3,7 And having taken hold of him by the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong. |
8 ELB 1932: Apg. 3,8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den TempelTempel, wandelte und sprang und lobte GottGott. | 8 Old Darby (EN): Acts 3,8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
9 ELB 1932: Apg. 3,9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und GottGott loben; | 9 Old Darby (EN): Acts 3,9 And all the people saw him walking and praising God; |
10 ELB 1932: Apg. 3,10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das AlmosenAlmosen an der schönen PfortePforte des TempelsTempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und ErstaunenErstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte. | 10 Old Darby (EN): Acts 3,10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
11 ELB 1932: Apg. 3,11 Während er aber den PetrusPetrus und JohannesJohannes festhielt, lief das ganze Volk voll ErstaunenErstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle, die Salomonshalle genannt wird. | 11 Old Darby (EN): Acts 3,11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering. |
12 ELB 1932: Apg. 3,12 Als aber PetrusPetrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von IsraelIsrael, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener KraftKraft oder FrömmigkeitFrömmigkeit ihn wandeln gemacht? | 12 Old Darby (EN): Acts 3,12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk? |
13 ELB 1932: Apg. 3,13 Der GottGott AbrahamsAbrahams und IsaaksIsaaks und JakobsJakobs, der GottGott unserer VäterVäter, hat seinen KnechtKnecht JesusJesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des PilatusPilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. | 13 Old Darby (EN): Acts 3,13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go. |
14 ELB 1932: Apg. 3,14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein MannMann, der ein Mörder war, geschenkt würde; | 14 Old Darby (EN): Acts 3,14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man that was a murderer should be granted to you; |
15 ELB 1932: Apg. 3,15 den Urheber1 des LebensLebens aber habt ihr getötet, welchen GottGott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind. | 15 Old Darby (EN): Acts 3,15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among the dead, whereof we are witnesses. |
16 ELB 1932: Apg. 3,16 Und durch Glauben2 an seinen NamenNamen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der GlaubeGlaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. | 16 Old Darby (EN): Acts 3,16 And, by faith in his name, his name has made this man strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all. |
17 ELB 1932: Apg. 3,17 Und jetzt, BrüderBrüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. | 17 Old Darby (EN): Acts 3,17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers; |
18 ELB 1932: Apg. 3,18 GottGott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller ProphetenPropheten zuvor verkündigt hat, daß sein ChristusChristus leiden sollte. | 18 Old Darby (EN): Acts 3,18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer. |
19 ELB 1932: Apg. 3,19 So tut nun BußeBuße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit ZeitenZeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des HerrnHerrn, | 19 Old Darby (EN): Acts 3,19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, |
20 ELB 1932: Apg. 3,20 und er den euch zuvorverordneten JesusJesus ChristusChristus sende, | 20 Old Darby (EN): Acts 3,20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you, |
21 ELB 1932: Apg. 3,21 welchen freilich der HimmelHimmel aufnehmen muß bis zu den ZeitenZeiten der Wiederherstellung aller DingeWiederherstellung aller Dinge, von welchen GottGott durch den Mund seiner heiligen ProphetenPropheten von jeher geredet hat. | 21 Old Darby (EN): Acts 3,21 whom heaven indeed must receive till the times of the restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. |
22 ELB 1932: Apg. 3,22 MosesMoses hat schon gesagt: „Einen ProphetenPropheten wird euch der HerrHerr, euer GottGott, aus euren BrüdernBrüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird. | 22 Old Darby (EN): Acts 3,22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you. |
23 ELB 1932: Apg. 3,23 Es wird aber geschehen, jede SeeleSeele, die irgend auf jenen ProphetenPropheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden.“3 | 23 Old Darby (EN): Acts 3,23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people. |
24 ELB 1932: Apg. 3,24 Aber auch alle ProphetenPropheten, von SamuelSamuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese TageTage verkündigt. | 24 Old Darby (EN): Acts 3,24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after him , as many as have spoken, have announced also these days. |
25 ELB 1932: Apg. 3,25 Ihr seid die Söhne der ProphetenSöhne der Propheten und des BundesBundes, den GottGott unseren VäternVätern verordnet hat, indem er zu AbrahamAbraham sprach: „Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle GeschlechterGeschlechter der ErdeErde“.4 | 25 Old Darby (EN): Acts 3,25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
26 ELB 1932: Apg. 3,26 Euch zuerst hat GottGott, als er seinen KnechtKnecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. | 26 Old Darby (EN): Acts 3,26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one of you from your wickedness. |
Fußnoten |