Apostelgeschichte 28 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite1 heiße.1 And when we got safe to land we then knew that the island was called Melita.
2 Die Eingeborenen2 aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein FeuerFeuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen RegensRegens und wegen der Kälte.2 But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
3 Als aber PaulusPaulus eine [gewisse] Menge Reiser zusammenraffte und auf das FeuerFeuer legte, kam infolge der Hitze eine NatterNatter heraus und hängte sich an seine Hand.3 And Paul having gathered a certain quantity of sticks together in a bundle and laid it on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
4 Als aber die Eingeborenen3 das TierTier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser MenschMensch ein Mörder, welchen Dike4, obschon er aus dem MeereMeere gerettet ist, nicht leben läßt.4 And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
5 Er nun schüttelte das TierTier in das FeuerFeuer ab und erlitt nichts Schlimmes.5 He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein GottGott.6 But they expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste5 der Insel, mit NamenNamen PubliusPublius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei TageTage freundlich.7 Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave us hospitality three days in a very friendly way.
8 Es geschah aber, daß der VaterVater des PubliusPublius, von FieberFieber und RuhrRuhr befallen, daniederlag. Zu dem ging PaulusPaulus hinein, und als er gebetetgebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn.8 And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.
9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;9 But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
10 diese ehrten uns auch mit vielen Ehren6, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war.10 who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen SchiffeSchiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem ZeichenZeichen der DioskurenDioskuren.11 And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with the Dioscuri for its ensign.
12 Und als wir in SyrakusSyrakus gelandet waren, blieben wir drei TageTage.12 And having come to Syracuse we remained three days.
13 Von dort fuhren wir herum und kamen nach RhegiumRhegium; und da nach einem TageTage sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten TagTag nach PuteoliPuteoli,13 Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,
14 wo wir BrüderBrüder fanden und gebeten wurden, sieben TageTage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach RomRom.14 where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
15 Und von dort kamen die BrüderBrüder, als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-ForumAppii-Forum und Tres-TabernäTres-Tabernä entgegen; und als PaulusPaulus sie sah, dankte er GottGott und faßte Mut.15 And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
16 Als wir aber nach RomRom kamen, [überlieferte der HauptmannHauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber7; aber] dem PaulusPaulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.16 And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: BrüderBrüder! ich, der ich nichts wider das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus JerusalemJerusalem in die Hände der RömerRömer überliefert worden,17 And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, I having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
18 welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des TodesTodes an mir war.18 who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den KaiserKaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen.19 But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der HoffnungHoffnung IsraelsIsraels bin ich mit dieser Kette umgeben.20 For this cause therefore I have called you to me to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder BriefeBriefe von JudäaJudäa empfangen, noch ist jemand von den BrüdernBrüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt.21 And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
22 Aber wir begehren8 von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser SekteSekte ist uns bekannt, daß ihr allenthalben widersprochen wird.22 But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.
23 Als sie ihm aber einen TagTag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die HerbergeHerberge, welchen er die WahrheitWahrheit auslegte, indem er das Reich GottesReich Gottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz MosesGesetz Moses' als auch den ProphetenPropheten, von frühmorgens bis zum AbendAbend.23 And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
24 Und etliche wurden überzeugt von dem9, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.24 And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
25 Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als PaulusPaulus ein WortWort sprach: Trefflich hat der HeiligeHeilige GeistGeist durch JesaiasJesaias, den ProphetenPropheten, zu unseren VäternVätern geredet25 And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
26 und gesagt: „Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.26 saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
27 Denn das HerzHerz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre AugenAugen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den AugenAugen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.“1027 For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
28 So sei euch nun kund, daß dieses HeilHeil GottesGottes den NationenNationen gesandt ist; sie werden auch hören.28 Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; they also will hear it .
29 [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.]29 And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.
30 Er aber blieb zwei ganze JahreJahre in seinem eigenen gemieteten HauseHause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,30 And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
31 indem er das Reich GottesReich Gottes predigte und die Dinge, welche den HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus betreffen, mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte.31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.

Fußnoten

  • 1 O. Malta
  • 2 Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten
  • 3 Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten
  • 4 die Göttin der Vergeltung
  • 5 Titel des Landpflegers
  • 6 O. Ehrengeschenken
  • 7 d.h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde
  • 8 O. halten es für recht
  • 9 O. gaben Gehör, glaubten dem
  • 10 Jes. 6,9.10