Apostelgeschichte 27 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 27,1 Als es aber beschlossen war, daß wir nach ItalienItalien absegeln sollten, überlieferten sie den PaulusPaulus und etliche andere Gefangene einem HauptmannHauptmann, mit NamenNamen JuliusJulius, von der Schar des AugustusAugustus. | 1 Old Darby (EN): Acts 27,1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company. |
2 ELB 1932: Apg. 27,2 Als wir aber in ein adramyttisches SchiffSchiff gestiegen waren, das im Begriff stand, die Orte längs der Küste Asiens zu befahren, fuhren wir ab; und es war bei uns AristarchusAristarchus, ein MacedonierMacedonier aus ThessalonichThessalonich. | 2 Old Darby (EN): Acts 27,2 And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. |
3 ELB 1932: Apg. 27,3 Und des anderen TagesTages legten wir zu SidonSidon an. Und JuliusJulius behandelte den PaulusPaulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden. | 3 Old Darby (EN): Acts 27,3 And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself. |
4 ELB 1932: Apg. 27,4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter CypernCypern hin, weil die WindeWinde uns entgegen waren. | 4 Old Darby (EN): Acts 27,4 And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. |
5 ELB 1932: Apg. 27,5 Und als wir das MeerMeer von CilicienCilicien und PamphylienPamphylien durchsegelt hatten, kamen wir nach MyraMyra in LycienLycien; | 5 Old Darby (EN): Acts 27,5 And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia: |
6 ELB 1932: Apg. 27,6 und als der HauptmannHauptmann daselbst ein alexandrinisches SchiffSchiff fand, das nach ItalienItalien segelte, brachte er uns auf dasselbe. | 6 Old Darby (EN): Acts 27,6 and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her. |
7 ELB 1932: Apg. 27,7 Als wir aber viele TageTage langsam segelten und mit Mühe gen KnidusKnidus gekommen waren, segelten wir, da uns der WindWind nicht heranließ, unter KretaKreta hin, gegen SalmoneSalmone; | 7 Old Darby (EN): Acts 27,7 And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone; |
8 ELB 1932: Apg. 27,8 und als wir mit Mühe an ihr1 dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, SchönhafenSchönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt LaseaLasea war. | 8 Old Darby (EN): Acts 27,8 and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea. |
9 ELB 1932: Apg. 27,9 Da aber viel ZeitZeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die FastenFasten schon vorüber waren, ermahnte PaulusPaulus | 9 Old Darby (EN): Acts 27,9 And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them, |
10 ELB 1932: Apg. 27,10 und sprach zu ihnen: Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des SchiffesSchiffes, sondern auch unseres LebensLebens geschehen wird. | 10 Old Darby (EN): Acts 27,10 saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. |
11 ELB 1932: Apg. 27,11 Der HauptmannHauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von PaulusPaulus Gesagten. | 11 Old Darby (EN): Acts 27,11 But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul. |
12 ELB 1932: Apg. 27,12 Da aber der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, rieten die meisten dazu, von dort abzufahren, ob sie etwa nach PhönixPhönix zu gelangen und dort zu überwintern vermöchten, einem Hafen von KretaKreta, der gegen NordostNordost und gegen Südost2 sieht. | 12 Old Darby (EN): Acts 27,12 And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east. |
13 ELB 1932: Apg. 27,13 Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die AnkerAnker und fuhren dicht an KretaKreta hin. | 13 Old Darby (EN): Acts 27,13 And the south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete. |
14 ELB 1932: Apg. 27,14 Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta3 her ein SturmwindSturmwind, EuroklydonEuroklydon genannt. | 14 Old Darby (EN): Acts 27,14 But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon. |
15 ELB 1932: Apg. 27,15 Als aber das SchiffSchiff mitfortgerissen wurde und dem WindeWinde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns4 preis und trieben dahin. | 15 Old Darby (EN): Acts 27,15 And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it . |
16 ELB 1932: Apg. 27,16 Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, KlaudaKlauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des BootesBootes mächtig zu werden. | 16 Old Darby (EN): Acts 27,16 But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat; |
17 ELB 1932: Apg. 27,17 Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das SchiffSchiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte5 verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk6 nieder und trieben also dahin. | 17 Old Darby (EN): Acts 27,17 which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven. |
18 ELB 1932: Apg. 27,18 Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden TagesTages einen Auswurf7; | 18 Old Darby (EN): Acts 27,18 But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard, |
19 ELB 1932: Apg. 27,19 und am dritten TageTage warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort. | 19 Old Darby (EN): Acts 27,19 and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture. |
20 ELB 1932: Apg. 27,20 Da aber viele TageTage lang weder SonneSonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle HoffnungHoffnung auf unsere Rettung entschwunden. | 20 Old Darby (EN): Acts 27,20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away. |
21 ELB 1932: Apg. 27,21 Und als man lange ZeitZeit ohne Speise geblieben war, da stand PaulusPaulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! man hätte mir freilich gehorchen und nicht von KretaKreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen. | 21 Old Darby (EN): Acts 27,21 And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss. |
22 ELB 1932: Apg. 27,22 Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein LebenLeben von euch wird verloren gehen, nur das SchiffSchiff. | 22 Old Darby (EN): Acts 27,22 And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship. |
23 ELB 1932: Apg. 27,23 Denn ein EngelEngel des GottesGottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser NachtNacht bei mir | 23 Old Darby (EN): Acts 27,23 For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, |
24 ELB 1932: Apg. 27,24 und sprach: Fürchte dich nicht, PaulusPaulus! du mußt vor den KaiserKaiser gestellt werden; und siehe, GottGott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren. | 24 Old Darby (EN): Acts 27,24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee. |
25 ELB 1932: Apg. 27,25 Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue GottGott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. | 25 Old Darby (EN): Acts 27,25 Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me. |
26 ELB 1932: Apg. 27,26 Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden. | 26 Old Darby (EN): Acts 27,26 But we must be cast ashore on a certain island. |
27 ELB 1932: Apg. 27,27 Als aber die vierzehnte NachtNacht gekommen war, und wir in dem Adriatischen MeereMeere umhertrieben, meinten gegen Mitternacht die Matrosen, daß sich ihnen ein Land nahe. | 27 Old Darby (EN): Acts 27,27 And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them, |
28 ELB 1932: Apg. 27,28 Und als sie das SenkbleiSenkblei ausgeworfen hatten, fanden sie zwanzig FadenFaden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das SenkbleiSenkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie fünfzehn FadenFaden. | 28 Old Darby (EN): Acts 27,28 and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms; |
29 ELB 1932: Apg. 27,29 Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier AnkerAnker aus und wünschten, daß es TagTag würde. | 29 Old Darby (EN): Acts 27,29 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come. |
30 ELB 1932: Apg. 27,30 Als aber die Matrosen aus dem SchiffeSchiffe zu fliehen suchten und das BootBoot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil AnkerAnker auswerfen, in das MeerMeer hinabließen, | 30 Old Darby (EN): Acts 27,30 But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow, |
31 ELB 1932: Apg. 27,31 sprach PaulusPaulus zu dem HauptmannHauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im SchiffeSchiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. | 31 Old Darby (EN): Acts 27,31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved. |
32 ELB 1932: Apg. 27,32 Dann hieben die Kriegsleute die TaueTaue des BootesBootes ab und ließen es hinabfallen. | 32 Old Darby (EN): Acts 27,32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall. |
33 ELB 1932: Apg. 27,33 Als es aber TagTag werden wollte, ermahnte PaulusPaulus alle, Speise zu nehmen, und sprach: Heute ist der vierzehnte TagTag, daß ihr zuwartend ohne Essen geblieben seid, indem ihr nichts zu euch genommen habt. | 33 Old Darby (EN): Acts 27,33 And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food. |
34 ELB 1932: Apg. 27,34 Deshalb ermahne ich euch, Speise zu nehmen, denn dies gehört zu eurer Erhaltung8; denn keinem von euch wird ein Haar des HauptesHauptes verloren gehen. | 34 Old Darby (EN): Acts 27,34 Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish. |
35 ELB 1932: Apg. 27,35 Und als er dies gesagt und BrotBrot genommen hatte, dankte er GottGott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. | 35 Old Darby (EN): Acts 27,35 And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat. |
36 ELB 1932: Apg. 27,36 Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. | 36 Old Darby (EN): Acts 27,36 And all taking courage, themselves also took food. |
37 ELB 1932: Apg. 27,37 Wir waren aber in dem SchiffeSchiffe, alle Seelen, zweihundertsechsundsiebenzig. | 37 Old Darby (EN): Acts 27,37 And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six. |
38 ELB 1932: Apg. 27,38 Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das SchiffSchiff, indem sie den WeizenWeizen in das MeerMeer warfen. | 38 Old Darby (EN): Acts 27,38 And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. |
39 ELB 1932: Apg. 27,39 Als es aber TagTag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf welchen sie, wenn möglich, das SchiffSchiff zu treiben gedachten. | 39 Old Darby (EN): Acts 27,39 And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore; |
40 ELB 1932: Apg. 27,40 Und als sie die AnkerAnker gekappt hatten, ließen sie sie im MeereMeere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den WindWind und hielten auf den Strand zu. | 40 Old Darby (EN): Acts 27,40 and, having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand. |
41 ELB 1932: Apg. 27,41 Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das SchiffSchiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der GewaltGewalt der Wellen zerschellt. | 41 Old Darby (EN): Acts 27,41 And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves. |
42 ELB 1932: Apg. 27,42 Der Kriegsknechte Rat9 aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte. | 42 Old Darby (EN): Acts 27,42 And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape. |
43 ELB 1932: Apg. 27,43 Der HauptmannHauptmann aber, der den PaulusPaulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, daß diejenigen, welche schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten; | 43 Old Darby (EN): Acts 27,43 But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first into the sea , to get out on land; |
44 ELB 1932: Apg. 27,44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom SchiffeSchiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden. | 44 Old Darby (EN): Acts 27,44 and the rest, some on boards, some on some of the things that came from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land. |
Fußnoten |