Apostelgeschichte 27 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Als es aber beschlossen war, daß wir nach ItalienItalien absegeln sollten, überlieferten sie den PaulusPaulus und etliche andere Gefangene einem HauptmannHauptmann, mit NamenNamen JuliusJulius, von der Schar des AugustusAugustus.1 But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
2 Als wir aber in ein adramyttisches SchiffSchiff gestiegen waren, das im Begriff stand, die Orte längs der Küste Asiens zu befahren, fuhren wir ab; und es war bei uns AristarchusAristarchus, ein MacedonierMacedonier aus ThessalonichThessalonich.2 And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 Und des anderen TagesTages legten wir zu SidonSidon an. Und JuliusJulius behandelte den PaulusPaulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden.3 And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter CypernCypern hin, weil die WindeWinde uns entgegen waren.4 And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 Und als wir das MeerMeer von CilicienCilicien und PamphylienPamphylien durchsegelt hatten, kamen wir nach MyraMyra in LycienLycien;5 And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
6 und als der HauptmannHauptmann daselbst ein alexandrinisches SchiffSchiff fand, das nach ItalienItalien segelte, brachte er uns auf dasselbe.6 and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
7 Als wir aber viele TageTage langsam segelten und mit Mühe gen KnidusKnidus gekommen waren, segelten wir, da uns der WindWind nicht heranließ, unter KretaKreta hin, gegen SalmoneSalmone;7 And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
8 und als wir mit Mühe an ihr1 dahinfuhren, kamen wir an einen gewissen Ort, SchönhafenSchönhafen genannt, in dessen Nähe die Stadt LaseaLasea war.8 and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea.
9 Da aber viel ZeitZeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die FastenFasten schon vorüber waren, ermahnte PaulusPaulus9 And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
10 und sprach zu ihnen: Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden, nicht nur der Ladung und des SchiffesSchiffes, sondern auch unseres LebensLebens geschehen wird.10 saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
11 Der HauptmannHauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von PaulusPaulus Gesagten.11 But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
12 Da aber der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, rieten die meisten dazu, von dort abzufahren, ob sie etwa nach PhönixPhönix zu gelangen und dort zu überwintern vermöchten, einem Hafen von KretaKreta, der gegen NordostNordost und gegen Südost2 sieht.12 And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
13 Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die AnkerAnker und fuhren dicht an KretaKreta hin.13 And the south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
14 Aber nicht lange danach erhob sich von Kreta3 her ein SturmwindSturmwind, EuroklydonEuroklydon genannt.14 But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
15 Als aber das SchiffSchiff mitfortgerissen wurde und dem WindeWinde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns4 preis und trieben dahin.15 And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it .
16 Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, KlaudaKlauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des BootesBootes mächtig zu werden.16 But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
17 Dieses zogen sie herauf und bedienten sich der Schutzmittel, indem sie das SchiffSchiff umgürteten; und da sie fürchteten, in die Syrte5 verschlagen zu werden, ließen sie das Takelwerk6 nieder und trieben also dahin.17 which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
18 Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden TagesTages einen Auswurf7;18 But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
19 und am dritten TageTage warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort.19 and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
20 Da aber viele TageTage lang weder SonneSonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle HoffnungHoffnung auf unsere Rettung entschwunden.20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
21 Und als man lange ZeitZeit ohne Speise geblieben war, da stand PaulusPaulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! man hätte mir freilich gehorchen und nicht von KretaKreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen.21 And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
22 Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein LebenLeben von euch wird verloren gehen, nur das SchiffSchiff.22 And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship.
23 Denn ein EngelEngel des GottesGottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser NachtNacht bei mir23 For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24 und sprach: Fürchte dich nicht, PaulusPaulus! du mußt vor den KaiserKaiser gestellt werden; und siehe, GottGott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
25 Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue GottGott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.25 Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
26 Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden.26 But we must be cast ashore on a certain island.
27 Als aber die vierzehnte NachtNacht gekommen war, und wir in dem Adriatischen MeereMeere umhertrieben, meinten gegen Mitternacht die Matrosen, daß sich ihnen ein Land nahe.27 And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
28 Und als sie das SenkbleiSenkblei ausgeworfen hatten, fanden sie zwanzig FadenFaden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das SenkbleiSenkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie fünfzehn FadenFaden.28 and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
29 Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier AnkerAnker aus und wünschten, daß es TagTag würde.29 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
30 Als aber die Matrosen aus dem SchiffeSchiffe zu fliehen suchten und das BootBoot unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteil AnkerAnker auswerfen, in das MeerMeer hinabließen,30 But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
31 sprach PaulusPaulus zu dem HauptmannHauptmann und den Kriegsleuten: Wenn diese nicht im SchiffeSchiffe bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
32 Dann hieben die Kriegsleute die TaueTaue des BootesBootes ab und ließen es hinabfallen.32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
33 Als es aber TagTag werden wollte, ermahnte PaulusPaulus alle, Speise zu nehmen, und sprach: Heute ist der vierzehnte TagTag, daß ihr zuwartend ohne Essen geblieben seid, indem ihr nichts zu euch genommen habt.33 And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
34 Deshalb ermahne ich euch, Speise zu nehmen, denn dies gehört zu eurer Erhaltung8; denn keinem von euch wird ein Haar des HauptesHauptes verloren gehen.34 Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
35 Und als er dies gesagt und BrotBrot genommen hatte, dankte er GottGott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.35 And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
36 Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.36 And all taking courage, themselves also took food.
37 Wir waren aber in dem SchiffeSchiffe, alle Seelen, zweihundertsechsundsiebenzig.37 And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
38 Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das SchiffSchiff, indem sie den WeizenWeizen in das MeerMeer warfen.38 And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
39 Als es aber TagTag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie bemerkten aber einen gewissen Meerbusen, der einen Strand hatte, auf welchen sie, wenn möglich, das SchiffSchiff zu treiben gedachten.39 And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
40 Und als sie die AnkerAnker gekappt hatten, ließen sie sie im MeereMeere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den WindWind und hielten auf den Strand zu.40 and, having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
41 Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das SchiffSchiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der GewaltGewalt der Wellen zerschellt.41 And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
42 Der Kriegsknechte Rat9 aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.42 And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
43 Der HauptmannHauptmann aber, der den PaulusPaulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, daß diejenigen, welche schwimmen könnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten;43 But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first into the sea , to get out on land;
44 und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom SchiffeSchiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.44 and the rest, some on boards, some on some of the things that came from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.

Fußnoten

  • 1 d.h. an der Insel Kreta
  • 2 And. üb.: gegen Südwest und gegen Nordwest
  • 3 W. von derselben
  • 4 O. es
  • 5 eine wegen ihrer Untiefen und Sandbänke gefürchtete Bucht an der afrikanischen Küste
  • 6 O. Segelwerk
  • 7 d.h. sie warfen einen Teil der Schaffsladung über Bord
  • 8 O. Rettung
  • 9 O. Plan, Absicht