Apostelgeschichte 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 26,1 Agrippa aber sprach zu PaulusPaulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte PaulusPaulus die Hand aus und verantwortete sich: | 1 Old Darby (EN): Acts 26,1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence: |
2 ELB 1932: Apg. 26,2 Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, mich heute vor dir verantworten soll; | 2 Old Darby (EN): Acts 26,2 I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews, |
3 ELB 1932: Apg. 26,3 besonders weil du1 von allen Gebräuchen und Streitfragen, die unter den Juden sind, KenntnisKenntnis hast; darum bitte ich dich, mich langmütig anzuhören. | 3 Old Darby (EN): Acts 26,3 especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
4 ELB 1932: Apg. 26,4 Meinen LebenswandelLebenswandel nun von Jugend auf, der von AnfangAnfang an unter meiner Nation in JerusalemJerusalem gewesen ist, wissen alle Juden, | 4 Old Darby (EN): Acts 26,4 My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews, |
5 ELB 1932: Apg. 26,5 die mich von der ersten ZeitZeit her kennen, (wenn sie es bezeugen wollen) daß ich nach der strengsten SekteSekte unserer Religion, als PharisäerPharisäer, lebte. | 5 Old Darby (EN): Acts 26,5 who knew me before from the outset of my life , if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. |
6 ELB 1932: Apg. 26,6 Und nun stehe ich vor GerichtGericht wegen der HoffnungHoffnung auf die von GottGott an unsere VäterVäter geschehene Verheißung, | 6 Old Darby (EN): Acts 26,6 And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers, |
7 ELB 1932: Apg. 26,7 zu welcher unser zwölfstämmiges Volk, unablässig NachtNacht und TagTag GottGott dienend, hinzugelangen hofft, wegen welcher HoffnungHoffnung, o König, ich von den Juden angeklagt werde. | 7 Old Darby (EN): Acts 26,7 to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of the Jews. |
8 ELB 1932: Apg. 26,8 Warum wird es bei euch für etwas Unglaubliches gehalten, wenn GottGott Tote auferweckt? | 8 Old Darby (EN): Acts 26,8 Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead? |
9 ELB 1932: Apg. 26,9 Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den NamenNamen Jesu, des NazaräersNazaräers, viel Widriges tun zu müssen, | 9 Old Darby (EN): Acts 26,9 I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean. |
10 ELB 1932: Apg. 26,10 was ich auch in JerusalemJerusalem getan habe; und viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem ich von den Hohenpriestern die GewaltGewalt empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden, so gab ich meine Stimme dazu. | 10 Old Darby (EN): Acts 26,10 Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote. |
11 ELB 1932: Apg. 26,11 Und in allen Synagogen2 sie oftmals strafend, zwang ich sie zu lästern; und über die Maßen gegen sie rasend, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte. | 11 Old Darby (EN): Acts 26,11 And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out of our own land . |
12 ELB 1932: Apg. 26,12 Und als ich, damit beschäftigt, mit GewaltGewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach DamaskusDamaskus reiste, | 12 Old Darby (EN): Acts 26,12 And when, engaged in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests, |
13 ELB 1932: Apg. 26,13 sah ich mitten am TageTage auf dem Wege, o König, vom HimmelHimmel her ein LichtLicht, das den Glanz der SonneSonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte. | 13 Old Darby (EN): Acts 26,13 at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me. |
14 ELB 1932: Apg. 26,14 Als wir aber alle zur ErdeErde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: SaulSaul, SaulSaul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, wider den Stachel3 auszuschlagen. | 14 Old Darby (EN): Acts 26,14 And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads. |
15 ELB 1932: Apg. 26,15 Ich aber sprach: Wer bist du, HerrHerr? Der HerrHerr aber sprach: Ich bin JesusJesus, den du verfolgst; | 15 Old Darby (EN): Acts 26,15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: |
16 ELB 1932: Apg. 26,16 aber richte dich auf und stelle dich auf deine Füße; denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem DienerDiener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde, | 16 Old Darby (EN): Acts 26,16 but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in, |
17 ELB 1932: Apg. 26,17 indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den NationenNationen, zu welchen ich dich sende, | 17 Old Darby (EN): Acts 26,17 taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee, |
18 ELB 1932: Apg. 26,18 ihre AugenAugen aufzutun, auf daß sie sich bekehren von der FinsternisFinsternis zum LichtLicht und von der GewaltGewalt des SatansSatans zu GottGott, auf daß sie VergebungVergebung der Sünden empfangen und ein ErbeErbe unter denen, die durch den Glauben an mich geheiligt sind. | 18 Old Darby (EN): Acts 26,18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me. |
19 ELB 1932: Apg. 26,19 Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht, | 19 Old Darby (EN): Acts 26,19 Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision; |
20 ELB 1932: Apg. 26,20 sondern verkündigte denen in DamaskusDamaskus zuerst und JerusalemJerusalem und in der ganzen Landschaft von JudäaJudäa und den NationenNationen, BußeBuße zu tun und sich zu GottGott zu bekehren, indem sie der BußeBuße würdige WerkeWerke vollbrächten. | 20 Old Darby (EN): Acts 26,20 but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
21 ELB 1932: Apg. 26,21 Dieserhalb haben mich die Juden in dem TempelTempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden. | 21 Old Darby (EN): Acts 26,21 On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me. |
22 ELB 1932: Apg. 26,22 Da mir nun der BeistandBeistand von GottGott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem TageTage, bezeugend sowohl Kleinen4 als Großen, indem ich nichts sage außer dem, was auch die ProphetenPropheten und MosesMoses geredet haben, daß es geschehen werde, | 22 Old Darby (EN): Acts 26,22 Having therefore met with the help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen, |
23 ELB 1932: Apg. 26,23 nämlich, daß5 der ChristusChristus leiden sollte, daß6 er als Erster durch7 Toten-Auferstehung LichtLicht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den NationenNationen. | 23 Old Darby (EN): Acts 26,23 namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations. |
24 ELB 1932: Apg. 26,24 Während er aber dieses zur Verantwortung sagte, spricht FestusFestus mit lauter Stimme: Du rasest, PaulusPaulus! die große Gelehrsamkeit bringt dich zur Raserei. | 24 Old Darby (EN): Acts 26,24 And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness. |
25 ELB 1932: Apg. 26,25 PaulusPaulus aber spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster FestusFestus, sondern ich rede WorteWorte der WahrheitWahrheit und der Besonnenheit. | 25 Old Darby (EN): Acts 26,25 But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness; |
26 ELB 1932: Apg. 26,26 Denn der König weiß um diese Dinge, zu welchem ich auch mit Freimütigkeit rede; denn ich bin überzeugt, daß ihm nichts hiervon verborgen ist, denn nicht in einem Winkel ist dies geschehen. | 26 Old Darby (EN): Acts 26,26 for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner. |
27 ELB 1932: Apg. 26,27 Glaubst du, König Agrippa, den ProphetenPropheten? Ich weiß, daß du glaubst. | 27 Old Darby (EN): Acts 26,27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
28 ELB 1932: Apg. 26,28 Agrippa aber [sprach] zu PaulusPaulus: In kurzem8 überredest du mich, ein Christ zu werden. | 28 Old Darby (EN): Acts 26,28 And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian. |
29 ELB 1932: Apg. 26,29 PaulusPaulus aber [sprach]: Ich wollte zu GottGott, daß über kurz oder lang9 nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie auch ich bin, ausgenommen diese Bande10. | 29 Old Darby (EN): Acts 26,29 And Paul said , I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds. |
30 ELB 1932: Apg. 26,30 Und der König stand auf und der LandpflegerLandpfleger und BerniceBernice und die mit ihnen saßen. | 30 Old Darby (EN): Acts 26,30 And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them, |
31 ELB 1932: Apg. 26,31 Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser MenschMensch tut nichts, was des TodesTodes oder der Bande wert wäre. | 31 Old Darby (EN): Acts 26,31 and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds. |
32 ELB 1932: Apg. 26,32 Agrippa aber sprach zu FestusFestus: Dieser MenschMensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den KaiserKaiser berufen hätte. | 32 Old Darby (EN): Acts 26,32 And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar. |
Fußnoten |