Apostelgeschichte 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: Apg. 25,1 Als nun FestusFestus in die Provinz gekommen war, ging er nach drei Tagen von CäsareaCäsarea hinauf nach JerusalemJerusalem. | 1 Old Darby (EN): Acts 25,1 Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. |
2 ELB 1932: Apg. 25,2 Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider PaulusPaulus und baten ihn, | 2 Old Darby (EN): Acts 25,2 And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him, |
3 ELB 1932: Apg. 25,3 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach JerusalemJerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen. | 3 Old Darby (EN): Acts 25,3 asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way. |
4 ELB 1932: Apg. 25,4 FestusFestus nun antwortete, PaulusPaulus werde in CäsareaCäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. | 4 Old Darby (EN): Acts 25,4 Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly. |
5 ELB 1932: Apg. 25,5 Die Angesehenen1 unter euch nun, sprach2 er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem ManneManne ist3, ihn anklagen. | 5 Old Darby (EN): Acts 25,5 Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him. |
6 ELB 1932: Apg. 25,6 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn TageTage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach CäsareaCäsarea hinab; und des folgenden TagesTages setzte er sich auf den RichterstuhlRichterstuhl und befahl, PaulusPaulus vorzuführen. | 6 Old Darby (EN): Acts 25,6 And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. |
7 ELB 1932: Apg. 25,7 Als er aber angekommen war, stellten sich die von JerusalemJerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten, | 7 Old Darby (EN): Acts 25,7 And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove: |
8 ELB 1932: Apg. 25,8 indem PaulusPaulus sich verantwortete: Weder gegen das GesetzGesetz der Juden, noch gegen den TempelTempel, noch gegen den KaiserKaiser habe ich etwas gesündigt. | 8 Old Darby (EN): Acts 25,8 Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything. |
9 ELB 1932: Apg. 25,9 FestusFestus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem PaulusPaulus und sagte: Willst du nach JerusalemJerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden? | 9 Old Darby (EN): Acts 25,9 But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things? |
10 ELB 1932: Apg. 25,10 PaulusPaulus aber sprach: Ich stehe vor dem RichterstuhlRichterstuhl des KaisersKaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl4 weißt. | 10 Old Darby (EN): Acts 25,10 But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. |
11 ELB 1932: Apg. 25,11 Wenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den KaiserKaiser. | 11 Old Darby (EN): Acts 25,11 If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar. |
12 ELB 1932: Apg. 25,12 Dann besprach sich FestusFestus mit dem RatRat und antwortete: Auf den KaiserKaiser hast du dich berufen, zum KaiserKaiser sollst du gehen. | 12 Old Darby (EN): Acts 25,12 Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go. |
13 ELB 1932: Apg. 25,13 Als aber etliche TageTage vergangen waren, kamen der König Agrippa und BerniceBernice nach CäsareaCäsarea, den FestusFestus zu begrüßen. | 13 Old Darby (EN): Acts 25,13 And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus. |
14 ELB 1932: Apg. 25,14 Als sie aber mehrere TageTage daselbst verweilt hatten, legte FestusFestus dem König die Sache des PaulusPaulus vor und sprach: Ein gewisser MannMann ist von FelixFelix gefangen zurückgelassen worden, | 14 Old Darby (EN): Acts 25,14 And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix, |
15 ELB 1932: Apg. 25,15 wegen dessen, als ich zu JerusalemJerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten; | 15 Old Darby (EN): Acts 25,15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him: |
16 ELB 1932: Apg. 25,16 denen ich antwortete: Es ist bei den RömernRömern nicht Sitte, irgend einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte seine AnklägerAnkläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen, sich wegen der Anklage zu verantworten. | 16 Old Darby (EN): Acts 25,16 to whom I answered, It is not the custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge. |
17 ELB 1932: Apg. 25,17 Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den RichterstuhlRichterstuhl und befahl, den MannMann vorzuführen; | 17 Old Darby (EN): Acts 25,17 When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: |
18 ELB 1932: Apg. 25,18 über welchen, als die VerklägerVerkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete. | 18 Old Darby (EN): Acts 25,18 concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed; |
19 ELB 1932: Apg. 25,19 Sie hatten aber etliche Streitfragen wider ihn wegen ihres eigenen GottesdienstesGottesdienstes und wegen eines gewissen JesusJesus, der gestorben ist, von welchem PaulusPaulus sagte, er lebe. | 19 Old Darby (EN): Acts 25,19 but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living. |
20 ELB 1932: Apg. 25,20 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach JerusalemJerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle. | 20 Old Darby (EN): Acts 25,20 And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things? |
21 ELB 1932: Apg. 25,21 Als aber PaulusPaulus BerufungBerufung einlegte und forderte, daß er auf das ErkenntnisErkenntnis des AugustusAugustus behalten würde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum KaiserKaiser senden werde. | 21 Old Darby (EN): Acts 25,21 But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar. |
22 ELB 1932: Apg. 25,22 Agrippa aber [sprach] zu FestusFestus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. - MorgenMorgen, sagte er, sollst du ihn hören. | 22 Old Darby (EN): Acts 25,22 And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him. |
23 ELB 1932: Apg. 25,23 Als nun des folgenden TagesTages Agrippa und BerniceBernice mit großem Gepränge gekommen und mit den Obersten5 und den vornehmsten Männern der Stadt in den Verhörsaal eingetreten waren, und FestusFestus Befehl gegeben hatte, wurde PaulusPaulus vorgeführt. | 23 Old Darby (EN): Acts 25,23 On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought. |
24 ELB 1932: Apg. 25,24 Und FestusFestus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns zugegen seid, ihr sehet diesen, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in JerusalemJerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrieen, er dürfe nicht mehr leben. | 24 Old Darby (EN): Acts 25,24 And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against him that he ought not to live any longer. |
25 ELB 1932: Apg. 25,25 Ich aber, da ich fand, daß er nichts Todeswürdiges begangen, dieser selbst aber sich auch auf den AugustusAugustus berufen hat, habe beschlossen, ihn zu senden; | 25 Old Darby (EN): Acts 25,25 But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him; |
26 ELB 1932: Apg. 25,26 über welchen ich nichts Gewisses dem HerrnHerrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe. | 26 Old Darby (EN): Acts 25,26 concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write: |
27 ELB 1932: Apg. 25,27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen. | 27 Old Darby (EN): Acts 25,27 for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. |
Fußnoten |